今天看到一则《纽约时报》,题目是《The Virus Is Winning》,翻译过来就是:病毒正在取得胜利。众所周知,美国的新冠肺炎疫情一直处在一种蜜汁严峻的状况下,看到这个题目,觉得挺吸引人的,先做下这个笔记。
When Michael T. Osterholm, a prominent epidemiologist, heard that the White House coronavirus task force was “ramping up” its work this month, he was elated. Maybe now the United States would finally tackle the virus with the seriousness needed.
译文:当著名流行病学家迈克尔·T·奥斯特霍姆(Michael T. Osterholm)听说白宫冠状病毒工作小组本月要“加强”工作时,他非常高兴。也许现在美国终于要以应有的严肃态度对待病毒了。
epidemiologist:流行病学家
tackle:应对,处理
这里需要注意的是“force”这个词的用法,task force很明显是“工作小组”的意思,但是在看到这个句子之前,对“force”的理解还停留在“武力,强制,逼迫”的层面上,就好像这个例句:If persuasion doesn't work, they use force. 如果他们说服不了,就要动用武力了。现在正好可以借着这篇文章的机会更广泛地理解一下“force”这个词,和此处相关的英文释义为:a group of people who have been organized for a particular purpose (来自Oxford Learners Dictionaries)意思是:小组,团队。比如例句:a member of the sales force 销售团队的一员,这里的用法几乎可以等于group。现在我们再返回去看原句,是不是觉得理解起来顺畅多了呢?
接下来是“ramp up”这个词,英文释义为:to make something increase in amount (来自Oxford Learners Dictionaries)意思是“加强,使上涨”,有“up”在,这个意思并不难理解,我们还可以通过看看“ramp”的本义来加强对这个词的印象,其英文释义为 a slope that joins two parts of a road, path, building, etc. when one is higher than the other(来自Oxford Learners Dictionaries)意思就是“斜坡”,就像脑海中浮现出的一根向上走的线,那“ramp up”自然就是“上升,上涨”的意思了。
Then he realized that he had misheard. The task force wasn’t “ramping up” but “wrapping up.”
译文:然后他才意识到自己听错了。该工作小组不是要“加强”,而是要“结束”。
这句话的趣味之处在于“ramp up”和“wrap up”这两个词组读音的相似性,有点像汉语的“押韵”。ramp 的读音为“/ræmp/” (m 将近不发音),wrap的读音为“/ræp/”,所以两个听起来非常像,而意思却大相庭径。ramp up 我们已经知道它的意思,那“wrap up”呢,是 to complete something such as an agreement or a meeting in an acceptable way (来自Oxford Learners Dictionaries)意思是“完成,停止,结束”。除了这个意思外,wrap up 当然还有最靠近wrap原意的意思:把某个东西完全包起来,比如例句 wrap something up He spent the evening wrapping up the Christmas presents. 他整个晚上都在包装圣诞礼物。
感觉每个句子都挺有意思的,能学到之前没有注意过的单词意思,每天记录一点点,今天就先到这里吧~