过印度洋
周无
圆天盖着大海,黑水托着孤舟。
远看不见山,那天边只有云头。
也看不见树,那水上只有海鸥。
那里是非洲,那里是欧洲,
我美丽亲爱的故乡,却在脑后!
怕回头,怕回头,
一阵大风,雪浪上船头。
飕飕,吹散一天云雾一天愁。
过印度洋
周太玄
圆天盖着大海,
黑水托着孤舟。
远看不见山,
那天边只有云头。
也看不见树,
那水上只有海鸥。
那里是非洲,
那里是欧洲,
我美丽亲爱的故乡
却在脑后!
怕回头,怕回头,
一阵大风,
雪浪上船头。
飕飕,
吹散一天云雾一天愁
The old pond
A frog leaps in.
Sound of the water.
闲寂古池塘,
青蛙跳入池塘里,
扑通一声响。
No sky at all;
no earth at all—and still
the snowflakes fall…
—By Hasbin
A bitter morning
Sparrows sitting together
Without any necks.
-J.W.Hackett
寒冷的早晨,
小麻雀们排排坐
全都缩着脖
It’s so still
Today that a
Dipping bough means
A squirrel
Has gone through.
--A.R.Ammons
好安静
树枝轻轻抖动
松鼠刚刚闪过
Listen...in the woods
A snowy owl is eating
The wind’s syllable
-Anonymous
听,在森林中
一只雪鸮(xiao)在品尝
寒风的韵律
The Red Wheelbarrow
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
Chickens
红色手推车
那么多东西
依靠
一辆红色
手推车
雨水淋得它
晶亮
旁边是一群
白鸡
Dust of Snow
By Robert Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
雪尘
弗罗斯特
铁杉梢头
一点寒鸦过
柯枝颤抖
雪尘簌簌落
心头一动
情绪顿流转
整日郁闷
多半已消散
天空低垂
天空低垂——乌云阴沉的脸
一片游荡的雪花
经过谷仓,飘过车辙:
我是否就这样落下——
狭窄的风,臆想着一个人
一整天都在抱怨
大自然,会像我们
有时被看到没戴王冠
雪夜林边驻马
佛洛斯特
我想我知道这林儿的归属
纵然主人是在那村中行居;
此刻他不会见我正停于此,
凝望他的树林为雪所覆。
我的小马想必也以此为奇,
为何要停于远离农舍之地?
毕竟雪林与冰湖交接之际,
但见一年中最深的冬夕。
它抖了抖缰铃予以示意
似问我是否行错了本来踪迹
但此刻除风吹雪落轻柔
再听不见一点应答声息
这林儿真是美丽深幽
可我却另有誓约谨守
且归宿之前,尚有长路要走
且归宿之前,尚有长路须走
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village,though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
这片树林的主人我还算熟
他家就住在村里头
他肯定不知道我正站在这
欣赏着这雪中的树林
图片
My little horse must think it queer奇怪,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
我的小马一定非常纳闷儿
怎么停在了一个前不着村后不着店的地儿
这里只有树林和结冰的湖
又黑又无趣儿
图片
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
他抖动了一下颈上的铃铛
好像是在提醒我是不是有点荒唐
风声伴随着铃声
雪片随风荡漾
图片
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
树林是如此迷人,深沉,寂静
但我仍需前行
在休息前不能暂停,不能暂停
停马在雪夜的林边
(美国)弗罗斯特
方平【译】
这是谁家的林子,我想我知道,
虽说他的农舍却在村子那一头;
他不会看到我停留在这儿,
望着他的林子积雪有多厚。
我那小马一定会感到奇怪:
停留在这儿?又没村舍在邻近——
夹在一座森林和一片冰湖之间,
在这一年中最昏暗的黄昏。
他摇了摇胸前的挂铃,
想问问到底有没有弄错。
此外只听得一阵微风吹过,
和一阵鹅毛似的雪片卷过。
树林真可爱,幽暗而深远。
可是我还得赶赴一个约会,
还得赶好多里路才能安睡,
还得赶还多里路才能安睡。
Who has seen the wind
Christina Rossetti
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
有谁见过风?
不是我也不是你;
一旦树摇叶婆娑,
顿觉飘然风乍起。
有谁见过风?
不是你也不是我;
但当树木低头时,
便是一阵风吹过。
Loveliest of Trees
By Alfred Edward Housman
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough.
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy spring a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in the bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
此树绝风姿
此树绝风姿,
樱花发满枝。
清明林间道,
一袭云裳俏。
我生能几何?
七十恐已多。
减却二十春,
五十尚仅存。
五十光阴少,
不足看花饱。
林间且踯躅,
盘桓雪一株 。
Bed In Summer
Robert Louis Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
夏日无眠
罗伯特•路易斯•斯蒂文森
冬日早起不等天亮,
穿衣打扮借着烛光。
一到夏日适得其反,
大白天里我得上床。
双眼睁开躺在床上,
枝头小鸟雀跃跳荡;
两耳只听脚步声声,
大人街头来来往往。
晴空碧蓝一片明亮,
游玩娱乐大好时光;
大白天里上床睡觉,
无可奈何谁能想象?
Dreams
梦想
----by Langston Hughes
----作者:兰司敦·修司
Hold fast to dreams
把握梦想
For if dreams die
如果梦想消失
Life is a broken-winged bird
生命将是折翼之鸟
That cannot fly
无法飞行
Hold fast to dreams
把握梦想
For when dreams go
如果梦想逝去
Life is a barren field
生命将是一片荒原
Frozen with snow
大雪冰封
适合小学生朗诵的英文诗歌(二)
Morning
清 晨
I love to wake to each new day,
我喜欢醒来迎接每一个清晨,
And brush my dreams
Of night away,
轻松抖落一夜的梦尘,
And look out through my window wide
从窗口向外眺望远处,
To see what weather is outside,
广茅的天地是否晴空无云,
And wonder what exciting thing
想象何等激动人心的事
This shining, un-used day
Will bring.
这灿烂崭新的一天将献呈
适合小学生朗诵的英文诗歌(三)
Rain
雨
Rain is falling all around
雨儿在到处降落,
It falls on field and tree
它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here
它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea
又落在航行海上的船只。
THE WIND
风
(Part I)
Who has seen the wind
谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you
谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling
但在树叶震动之际,
The wind is passing through
风正从那里吹过。
(Part II)
Who has seen the wind
谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I
谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads
但在树梢低垂之际,
The wind is passing by
风正从那里经过。
适合小学生朗诵的英文诗歌(四)
Never give up
Never give up
永不放弃,
Never lose hope.
永不心灰意冷。
Always have faith,
永存信念,
It allows you to cope.
它会使你应付自如。
Trying times will pass,
难捱的时光终将过去,
As they always do.
一如既往。
Just have patience,
只要有耐心,
Your dreams will come true.
梦想就会成真。
So put on a smile,
露出微笑,
You’ll live through your pain.
你会走出痛苦。
Know it will pass,
相信苦难定会过去,
And strength you will gain.
你将重获力量。
适合小学生朗诵的英文诗歌(五)
The Significance of Failure
Failure doesn't mean you are failuer,
失败不表明你是一个失败者,
It does mean you haven't succeeded yet.
它只是意味着你尚未成功而已.
Failure doesn't mean you have accomplished nothing,
失败不表明你一事无成,
It does mean you have learned something.
它意味着你学有所成.
Failure doesn't mean you have been a fool,
失败不表明你是一个傻子,
It does mean you had a lot of faith.
它意味着你充满信心.
Failure doesn't mean you've been disgraced,
失败不表明你蒙受羞辱,
It does mean you were willing to try.
它意味着你勇于尝试.
Failure doesn't mean you don't have it,
失败不表明你尚未拥有,
It does mean you have to do something in a different way.
它意味着你必须改换方式再试锋镝.
Failure doesn't mean you are inferior,
失败不表明你低人一等,
It does mean you are not perfect.
它意味着你尚不优异.
Failure doesn't mean you've wasted your life,
失败不表明你浪费生命,
It does mean you have a reason to start afresh.
它意味着你可以重新选择前景.
Failure doesn't mean you should give up,
失败不表明你应该屈服,
It does mean you must try harder.
它意味着你须更加努力.
Failure doesn't mean you'll never make it,
失败不表明你永难遂意,
It does mean it will take a little longer.
它意味着成功还需假以时日.
Failure doesn't mean God has abandoned you,
失败不表明上帝抛弃了你,
It does mean God has a better idea.
它意味着上帝还有更好的主意.
没有谁是一座孤岛
No Man Is An Island
John Donne
约翰 多恩
没有谁是一座孤岛
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
没有谁是一座孤岛
在大海里独踞
每个人都像一块小小的泥土
连接成整个陆地
图片
没有谁是一座孤岛
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s
or of thine own were.
如果有一块泥土被海水冲击
欧洲就会失去一角
这如同一座山岬
也如同一座庄园
无论是你朋友的,还是你自己的
图片
没有谁是一座孤岛
Any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
无论谁死了
都是自己的一部分在死去
因为我包含在人类这个概念里
因此
不要问丧钟为谁而鸣
丧钟为你而鸣
Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -
Indicative that Suns go down -
The notice to the startled Grass
That Darkness - is about to pass -
──Dickinson
预感 — 是草地上 — 长长的阴影 —
表示太阳渐渐下沉 —
通知惊惶的小草
黑暗 — 就要经过 —
──狄金森
There is another sky
by Emily Dickinson
There is another sky,
总有另一片天
Ever serene and fair,
晴空长宁如洗
And there is another sunshine,
艳阳如约而至
Though it be darkness there;
划开彼处幽暗
Never mind faded forests, Austin,
不必在枯萎的丛林的徜徉,Austin
Never mind silent fields—
切勿回望沉寂的原野
Here is a little forest,
此处自有从林一簇
Whose leaf is ever green;
绿叶常开不落
Here is a brighter garden,
此处别有明净嘉园
Where not a frost has been;
寒雾四时无侵
In its unfading flowers
在永不凋零的花间
I hear the bright bee hum:
我听见蜜蜂在欢欣呤唱
Prithee, my brother,
请你,我的兄弟
Into my garden come!
请来我的花园畅游。
Flint
by Christina Rossetti
An emerald is as green as grass,
A ruby red as blood;
A sapphire shines as blue as heaven;
A flint lies in the mud.
A diamond is a brilliant stone,
To catch the world's desire;
An opal holds a fiery spark;
But a flint holds fire.
燧石
克里丝蒂娜·罗塞蒂
绿宝石青草般绿,
红宝石血一样红;
蓝宝石天空那么蓝,
燧石却躺在污泥中。
钻石是灿烂的宝石,
能引起世界的欲念;
蛋白石包含灼热的火花,
而燧石孕含的却是火焰。
受伤的鹿,跳的最高我听猎人说过那不过是死前的极乐然后,静止沉默被敲击的岩石迸出火花被践踏的钢板猛力弹回总是显得更红的脸颊正是由于肺痨在噬咬欢乐是痛苦的铠甲用它严密包藏裹紧免得有谁看到了血惊呼,你受伤了 ——艾米莉·狄金森小草很少有事可做江枫译小草很少有事可做——一片纯净的碧绿世界——只能孵几只粉蝶款待几只蜜蜂——应着和风的轻快曲调,整天摇晃不停——把阳光搂在怀里向万物鞠躬致敬——整夜串连露珠像串珍珠——把自己打扮得华美脱俗伯爵夫人也太平庸不足以这样引人注目——甚至当它死去,死去时发出的气味也这样神圣——像卑微的香料沉沉入睡——像五加,失去生命——然后迁居到宏伟的仓廩——用梦把日子度过小草很少有事可做但愿我是干草一束——铺一片草原张芸译铺一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂一株三叶草,一只蜜蜂,还有幻想。有幻想也足够了,如果蜜蜂很少。“Why do I love” You, Sir?
by Emily Dickinson
"Why do I love" You, Sir?
先生,我为何爱你?
Because—
因为
The Wind does not require the Grass
风无需草儿回答
To answer—Wherefore when He pass
为何当他经过
She cannot keep Her place.
她忍不住颤动
Because He knows—and
因为风知道
Do not You—
不止你
And We know not—
所有的人
Enough for Us
都不全了解自己
The Wisdom it be so—
智慧便如此
The Lightning—never asked an Eye
闪电从不问眼眸
Wherefore it shut—when He was by—
当他经过,为何它要闭上
Because He knows it cannot speak—
因为他明白,它说不出口
And reasons not contained—
说出口的
—Of Talk—
也不是理由
There be—preferred by Daintier Folk—
优雅的人更偏爱如此
The Sunrise—Sire—compelleth Me—
日出,先生,是它促使了我
Because He's Sunrise—and I see—
因为他就像日出,我一瞧见
Therefore—Then—
于是——就
I love Thee.
爱上了你。
为什么我爱你,先生?因为——风,从不要求小草回答,为什么他经过她就不得不动摇。因为他知道,而你你不知道——我们不知道——我们有这样的智慧也就够了。闪电,从不询问眼睛,为什么,他经过时,要闭上——因为他知道,它说不出——有些道理——难以言传——有修养的人,宁愿会意——日出,先生,使我不能自己——因为它是日出,我看见了——所以,于是——我爱你—— ——艾米莉·狄金森灵魂选择了自己的伴侣,然后,把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预。发现车辇,停在,她低矮的门前,不为所动,一位皇帝,跪在她的席垫,不为所动。我知道她,从人口众多的整个民族,选择了一个,从此,封闭关心的阀门,像一块石头。 ——艾米莉·狄金森如果我不曾见过太阳 或许我还能忍受黑暗 可如今,太阳把我的寂寞 照耀得更加荒凉。 ——艾米莉·狄金森
Love and Friendship
爱情和友谊
Love is like the wild rose-briar.
爱情就像野生玫瑰,
Friendship like the holly-tree.
友情却如冬青树。
The holly is dark when the rose-briar blooms.
冬青暗淡玫瑰开放,
But which will bloom most constantly?
可谁的盛开更久长?
The wild-rose briar is sweet in the spring.
春天里野玫瑰美丽芬芳,
Its summer blossoms scent the air;
夏日里花朵把风儿薰香。
Yet wait till winter comes again.
但当严冬再次来临之时,
And who will call the wild-briar fair?
谁还会赞美野玫瑰的美丽?
Then scorn the silly rose-wreath now.
那时你不屑于枯萎的玫瑰,
And deck thee with the holly's sheen.
而用冬青的光彩将你装扮。
That when December blights thy brow.
当十二月的严寒袭上你的眉头,
He may still leave thy garland green.
你的冬青花环依旧绿意盎然。
去造一个草原 需要一株三叶草和一只蜜蜂, 一株三叶草和一只蜜蜂, 还有梦。 如果蜜蜂不多, 单靠梦也行。 ——艾米莉·狄金森我从未见过沼泽, 我从未见过大海; 却知道荒野是什么, 知道波浪的模样。 我从未和上帝交谈过, 也没有访问过天堂; 但我能确定那位置 仿佛有地图在手上。 ——艾米莉·狄金森如果我能让一颗心不再疼痛, 我就没有白活这一生; 如果我能把一个生命的忧烦减轻, 或让悲哀者变镇静, 或者帮助一只昏迷的知更鸟 重新返回它的巢中, 我就没有白活这一生。 ——艾米莉·狄金森没有一艘船能像一本书 也没有一匹马能像 一页跳跃着的诗行那样 把人带往远方 这渠道最穷的人也能走 不必为通行税伤神 这是何等节俭的车 承载着人的灵魂 ——艾米莉·狄金森说出全部真理,但别太直接—— 迂回的路才引向终点 真理的惊喜太明亮,太强烈 我们不敢和它面对面 就像雷声中惶恐不安的孩子 需要温和安慰的话 真理的光也只能慢慢地透射 否则人人都会变瞎 ——艾米莉·狄金森发表,是拍卖/人的心灵――/贫困,批准/这种腐败行径……经营,应该作/神圣美德的商贾――/切不可使人的精神/蒙受价格的羞辱―― ——艾米莉·狄金森
The Passionate Shepherd To His Love
by Christopher Marlowe
Come live with me and be my love,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人,
And we will all the pleasure prove,
在这里将使我们快乐无边;
That Valleys, groves, hills, and fields,
这里有峻峭秀丽的山峦,
Woods, or steepy mountain yields.
还有风光明媚的山谷田园。
And we will sit upon the Rocks,
让我们俩闲坐大石之上,
Seeing the Shepherds feed their flocks,
看牧羊人喂养可爱的羔羊;
By shallow rivers, to whose falls
在浅浅的小溪旁,
Melodious birds sing madrigals.
鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。
And I will make thee beds of Roses
让我为你铺好玫瑰的花床,
And a thousand fragrant posies,
用成千的花束做床,
A cap of flowers, and a kirtle
用爱神木的叶子织成长裙,
Embroidere'd all with leaves of myrtle.
一切都献给你,绚丽与芬芳;
A gown made of the finest wool,
从羔羊身上剪下最好的羊毛,
Which from our pretty lambs we pull,
为你做件精纺细织的长袍,
Fair lin'ed slippers for the cold,
缝一双冷天穿的宽舒鞋子 ,
With buckles of the purest gold.
纯金的搭扣,漂亮的衬里。
A belt of straw and ivy buds,
长春藤和芳草做的腰带,
With coral clasps and amber studs;
珊瑚带扣点缀着琥珀水晶。
And if these pleasures may thee move,
假如这些享受能打动你的心。
Come live with me and be my love.
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
The Shepherds' Swains shall dance and sing
俊俏的牧人会群起歌舞徘徊,
For thy delight each May morning;
将为你纵情舞蹈,高歌入云,
If these delights thy mind may move,
假如这些欢乐能打动你的心,
Then live with me and be my love.
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
The Nymph's Reply To The Shepherd
仙子答牧羊人
By Walter Raleigh
Fall the world and love were young
And truth in every shepherd's tongue
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love
假若世界和爱情永远年轻
假若牧羊人的话句句成真
这些美妙快乐能把我打动
和你一起生活成为你的爱人
Time drivers the flocks from field to fold
When rivers rage and rocks grow cold
And Philomel becometh dumb
The rest complains of cares to come
时间驱羊群从田野到羊圈
当河水开始愤怒岩石渐冷
夜莺此时变得沉默不语
其余的鸟兽也把未来忧患
The flowers do fade, and want to fields
To wayward winter rage and rocks grow cold
A honey tongue ,a heart of gall
Is fancy's spring ,but snow's fall
花儿会枯萎凋谢,油绿的田野
会屈从于寒冬的肆虐
甜美的语言,冷酷的心扉
是美梦的春天,悲哀的秋天
The gowns ,thy shoes ,thy beds of roses
Thy cap ,thy kirtle ,and thy posies
Soon break ,soon winter ,soon forgotten
In folly ripe ,in reason rotten
你那长袍,那靴子和玫瑰婚床
你那花冠,那长裙和花束芳香
很快枯萎破旧被人遗忘脑后
他们在痴想中长成,在理想中消亡
Thy belt of straw and ivy bnds
Thy coral clasps and amber studs
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love
那青草和常青藤编制的腰带
点缀上珊瑚扣和琥珀的钮饰
所有这些毫不能打动我的心
和你一起生活成为你的爱人
But could youth lost and love still breed
Had joys no date nor age no deed
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love
但假若青春不老,爱意长存
假若快乐无边岁月无尽
这些快乐才能打动我的心
和你一起生活成为你的爱人
仙女对牧羊人的回答
沃特·雷利 著
皮特大娃儿 译
若世界与爱不老
牧羊人字字衷肠
此般快乐足倾我心
与你生活,做你爱人
山野夕阳驱羊归圈
只听河水呼啸,岩石瑟瑟
夜莺忘歌
耳边萦绕徒有哀怨
花儿确也凋谢,郊野青葱依旧
终将让凛冬肆意踏践
甜言蜜语,抑或口蜜腹剑
晓春才过,寒秋毕现
你的睡袍,鞋和花床
你的花冠,裙和芬芳
转瞬凋残被我遗忘
既是早熟,终必早衰
你那青藤和稻草编织的腰带
你的珊瑚别针,琥珀扣环
皆藏我心,挥之不去
让我依你身侧,做你爱人
如若青春永驻,爱能长存
只留快乐,岁月永恒
如此才能令我魂绕
与你生活,做你新娘
Never Seek to Tell Thy Love
永远不要表达你的爱
William Blake
威廉.布莱克
Never seek to tell thy love,
永远不要表达你的爱
Love that never told can be;
那爱不尽在言语中
For the gentle wind doth move
因为清风拂过
Silently, invisibly,
轻轻地,不留一丝痕迹
I told my love, I told my love,
我表达了我的爱,我表达了我的爱,
I told her all my heart;
我告诉了她我的所思所想
Trembling, cold, in ghastly fears,
颤抖、寒冷、如死一般的恐惧
Ah! She did depart.
唉!她竟然飘然离去
Soon after she was gone from me,
她与我分手后没多久
A traveler came by,
一个行人与我擦肩而过
Silently, invisibly:
轻轻地,不留一丝痕迹
He took her with a sigh.
伴着我的一声叹息,他将她带走
If
by Rudyard Kipling
......
If you can keep your head when all about you
即使众人都失去理智并且归咎于你;
Are losing theirs and blaming it on you;
假如你能保持冷静,
If you can trust yourself when all men doubt you,
假如你能保持自信,
But make allowance for their doubting too;
即使众人都怀疑你, 让所有的怀疑动摇;
If you can wait and not be tired by waiting,
假如你能等待而不因此厌烦,
Or, being lied about, don't deal in lies,
别人骗你, 不要因此骗人,
Or being hated don't give way to hating,
别人憎恨你, 也不去憎恨别人,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
不要太乐观, 不要自以为是;
If you can dream -- and not make dreams your master;
假如你能寻梦 -- 而不为梦想主宰;
If you can think -- and not make thoughts your aim,
假如你能思考 -- 而不以思索为目标;
If you can meet with Triumph and Disaster
假如你能面对成败祸福
And treat those two impostors just the same.
而同样视之如骗徒.
If you can bear to hear the truth you've spoken
如你听到你的老实话被小人歪曲
Twisted by knaves to make a trap for fools,
去蒙骗愚蠢之辈而尚能心平气和,
Or watch the things you gave your life to, broken,
或者见到你毕生的亊业被毀,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
而尚能执起破旧的工具去着手重建;
If you can make one heap of all your winnings
如果在你赢得无数桂冠之后,
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
然后孤注一掷再搏一次,
And lose, and start again at your beginnings,
失败过后, 东山再起,
And never breathe a word about your loss;
不要抱怨你的失败;
If you can force your heart and nerve and sinew
假如你能驱使你的心力和精神,
To serve your turn long after they are gone,
在别人走后, 长久地坚守阵地,
And so hold on when there is nothing in you
让你抓牢, 尽管你里面己掏空了,
Except the Will which says to them: Hold on!
只有意志告诉它们 坚持!
If you can talk with crowds and keep your virtue,
假如你能与市井之徒交谈而不失于礼,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
出入于贵胄之家而不忘苍生黎民,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
假如你能尊重人人而不膜拜何人,
If all men count with you, but none too much,
既不受制于仇敌亦不受制于亲朋;
If you can fill the unforgiving minute
假如你能以六十秒长跑
With sixty seconds' worth of distance run,
去填满不可饶恕的一分钟,
Yours is the Earth and everything that's in it,
这个世界的一切都是你的,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
更重要的是 -- 孩子 -- 你是个顶天立地的人!
Youth
by Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind;
青春不是年华,而是心境;
it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
青春不是桃面、丹唇、柔膝,
it is a matter of the will, a quality of the imagination,
a vigor of the emotions;
而是深沉的意志、恢宏的想象和炽热的感情;
it is the freshness of the deep springs of life.
青春如生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage
over timidity of the appetite,
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,
for adventure over the love of ease.
进取压倒苟安。
This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.
如此锐气,二十后生而有之,六旬老者更多见。
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin,
岁月悠悠,衰微只及肌肤;
but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
热忱抛却,颓唐必至灵魂。
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
烦忧、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder,
the unfailing child-like appetite of what's next,
and the joy of the game of living.
无论年届花甲,抑或二八芳龄,
心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。
In the center of your heart and my heart there is a wireless station;
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
人人心中皆有无线电台,只要它从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻。
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty,
一旦天线倒塌,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,
即使年方二十,实已垂垂老矣;
but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
然则只要竖起天线,捕捉乐观的信号,
你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉青春相伴左右。
Fear no more the heat o' the sun
不用再怕烈日晒蒸
Nor the furious winter's rages
不用再怕冰冻风刮
Thou thy worldly task hast done
世界的工作你已完成
Home art gone, and ta'en thy wages
领取工资,然后回家
Golden lads and girls all must
才子佳人,同归黄泉
As chimney-sweepers, Come to dust
如同扫烟囱的人一般
Fear no more the frown of the great
不再畏惧权贵的威力
Thou art past the tyrant's stroke
暴君也对你无可奈何
Care no more to clothe and eat
不用再为衣食而忧虑
To thee the reed is as the oak
芦苇和橡树一样结果
The sceptre, learning, physic must
王侯学者,千行百业
All follow mis, and come to dust
化为尘埃,无法逃脱
Fear no more the lightning-flash
不用再怕闪剑的挥舞
Nor the all-dreaded thunder-stone
不用再为雷鸣所烦忧
rear not slander, censure rash
敌人的非难无须顾虑
Thou hast finished joy all moan
你已阅尽了喜怒哀愁
All lovers dung, all lovers must
人世间的痴情男女
Consign to thee, and come to dust
都将和你一样归于尘土
No exorciser harm tllee!
没有巫师能伤害到你,
Nor no witchcraft chaltn thee
也没有符咒把你惊扰
Ghost unlain for bear thee
孤魂野鬼将与你远离
Nothing ill come near thee!
没有任何祸患让你烦恼
Quiet consummation have
闭上眼睛,安静地去吧
And renown'd by thy grave!
你的坟墓将为世人记挂
金色的丛林不再说话了……
金色的丛林不再说话了,
听不见白桦欢快的语言,
鹤群满怀忧伤地飞去了,
对谁也不会再依依眷恋。
恋眷谁啊,世人都是过客,
去了又来再辞别家门,
伴着淡蓝色池塘上空的圆月,
大床田梦怀所有的离人。
我独自伫立在光裸的原野,
风儿把鹤群送往远方,
我遥想欢快的青春岁月,
但对往事我毫不惆怅。
我并不悔恨蹉跎的年华,
我并不惋惜心灵的丁香,
园中那红似篝火的山楂,
温暖不了任何人的心房。
红透的山楂并不会烧焦,
发黄的小草并不会枯死,
我口中吐出忧伤的话儿,
像树木悄然落下了叶子。
倘若时光驰过像阵风,
把话儿将当成废物收敛……
就请告诉它:
金色的丛林不再倾吐心爱的语言。
(顾蕴璞译)
If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can warm me, then I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry.
如果我在阅读时感到浑身冰凉,甚至连火焰也不能使我的身子温暖,我知道,这就是诗歌;如果我在阅读时感到天灵盖被猛然揭开,这就是诗歌。 ——艾米莉·狄金森
分析和诗歌本身相比永远都显得笨拙不堪,最终它被自己清理出来的无数杂乱的线头绊倒。