武侠小说大师金庸作品风靡华人世界,但因为作品用字洗练、文化蕴含丰富,翻译成英文难度比较大,始终无法进入英语世界。金庸著名的《射雕三部曲》(Legend of the Condor Heroes)将在明年开始推出英文版,第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)将于2018年2月22日发售,定价14.99英镑。负责翻译的郝玉青(Anna Holmwood)首度透露金庸笔下“九阴白骨爪”这类武功招式,将如何翻译成英文。
中英文流利的郝玉青来自瑞典,曾来中国台湾学习文言文,并嫁给中国台湾人林家纬,是个中国媳妇。她在接受《BBC》中文网专访时,透露金庸笔下的武功招数该如何翻译?她说,例如“九阴白骨爪”,在书中令人印象深刻的描述,是白骨上的五个指孔,因此决定以skeleton(骸骨)而非bone(白骨),就成了「Nine(九)Yin(阴)Skeleton Claw(爪)」;至于“懒驴打滚”,她选择直译成“Lazy Donkey Roll”,认为这样能以最直接的方式,将读者带入金庸的世界;“江南七怪”则翻译为“Seven Freaks”。
郝玉青表示,单纯翻译名词不难,困难的是在如何透过翻译呈现出意境与文化,她一开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了。她说,小说中成语、专有名词的处理方式,是视上下文直译;较晦涩难懂、需解释的武功招式,用意译效果较好,也容易理解,即使听起来有些奇怪,却可以避免翻译后东方元素尽失。
郝玉青形容金庸作品是中国的《魔戒》,她花费1年半时间完成《射雕英雄传》第一章“英雄诞生”(A Hero Born),并将于明年2月22日发售。