Death II——PERCY SHELLEY
Misery,my sweetest friend—oh,weep no more!
Thou wilt not be consoled—I wonder not!
For I have seen thee from thy dwelling’s door
Watch the calm sunset with them,and this spot
Was even as bright and calm,but transitory,
And now thy hopes are gone,thy hair is hoary;This most familiar scene,my pain—
These tombs—alone remain.
1817
【瑞译进取译诗】
《死亡/二》
苦难,我最亲密的朋友——
不要再哭泣了!
即便你不听劝慰——我也丝毫不会诧异!
因我曾见你与他们在自家门口观赏那宁静平和的夕阳,
那情景是如此地愉快祥和,尽管只是昙花一现,
而如今你心期已无,华发丛生;
唯有我的痛苦——凄惨惨如此熟悉,
唯有这些坟冢——孤单单岿然如故。
注:原创译文,如需转载请联系译者。尊重原创,标注译者信息。