现代英语,尤其是网络时代的英语,用词造句显出空前的灵活度和随意性。比如用破折号把不同单词串起来形成新词的做法随处可见,俯拾即是:
1. May-December relationship: 老少恋
(专有名词+专有名词=形容词)
2. Her then-fiance-now-husband: 她当时的恋人现在的丈夫
(副词+名词+副词+名词=复合名词)
3. An element of make-believe: 一个虚构的因素
(动词+动词=名词)
4. Laissez-faire attitude: 放任自流的态度
(法语+英语: 动词+动词=形容词)
造句:
Her May-December relationship with her then-fiance-now-husband had an element of make-believe, but we all took a laissez-faire attitude toward her.
(她与她当时的恋人现在的丈夫的老少恋带有一种虚构的因素,不过我们都采取一种"由她去"的态度。)
如果你觉得我对这种构词法的解读带有一种make-believe的因素,你也别太较真,就表现出一种laissez-faire的姿态好了!