佳佳:4岁
线下英语学习为主,家庭启蒙材料有Gb和蓝火箭。
和妈妈聊天后,选定了小猪小象作绘本阅读。
作者:莫·威廉斯是小猪小象,鸽子系列等等。可以说莫·威廉斯是非常有个人特点的一位明星作者。
下面有一些关于这个作者的介绍,节选于网页。老莫在很小的时候就对卡通感兴趣,3、4岁便开始创造卡通角色,还喜欢把自己写的故事分享给其他人。那个时候,他的父母说他的故事缺乏涵养,让他颇为丧气,可他还是坚持不懈,不断尝试,写出了很多好玩的故事,颇有自己的风格。即便还是个孩童,他也深刻明白,如果写出的故事受到大人们礼貌的称赞而不是哈哈大笑,那么这个故事就写得特别糟糕。甚至在他的创作生涯中,一直以此为标尺,所以他的作品,总是带给我们简洁鲜明的人物形象,以及意料之外又在情理之中的精心情节。
老莫从纽约大学帝许艺术学院毕业后,花了一年时间环球旅游,在这期间,他坚持每天画卡通,这些后来都收录在他的作品《季风来临时,你永远搭不上人力车》(《You Can Never Find a Rickshaw When It Monsoons》)。
回到纽约,他开始在美国国家教育电视台(现为公共电视网)的儿童教育类节目《芝麻街》工作,为许多知名儿童电视节目写剧本,创造出许多著名的卡通形象。从1993年到2002年1月期间,老莫先后6次获得美国电视界最高奖项——艾美奖。同时,他还在纽约表演单口喜剧,帮助英国BBC广播公司录制尼克儿童频道在网络开播的纪录片。他创作的动画片——《大城市的绵羊》,受到了评论家的一致肯定,遗憾地是没能引发社会广泛的关注,所以两季后就停播了。接着,他又作为主创写出《代号》的前四季:隔壁的孩子们。其中有一个合作者是《大城市的绵羊》中的同事汤姆·沃伯顿。经过了这一系列的职业生涯后,他离开了电视开始专心写作。
从2003年开始,老莫成为一位全职爸爸,与妻子谢丽尔、女儿翠西在马萨诸塞州定居。他在接受洛杉矶《每日新闻》的节目采访时,提及两个原因促使他做出这个决定:“第一是自私,第二还是自私。第一个自私是因为写作完全可以在家里办公。我喜欢照顾我的小宝宝,还喜欢每天和家人一起吃饭,所以我想回归家庭。第二个自私是因为相比给电视写剧本,我自己写作可以更加自由。”后来,在接受《斯普林菲尔德》的采访时,他也阐述:“(我的女儿)翠西非常好玩,要是写的书把她都给逗笑了,那就证明写得不错。”他甚至在创作的《古纳什小兔》一书中,把自己的女儿也写了进去。
老莫是一个高超的讲故事能手,他觉得“简单的线条更容易集中读者的注意力,也有利于突出人物形象”。一眼望去,他的书,童真童趣跃然纸上;他的语言,多简短对话,机智幽默,妙趣横生;他的画,简笔风格,一根线条勾勒一个轮廓,塑造的形象,动作表情极其丰富,生动活泼;他设计的情节,贴合儿童心理,往往出现意料之外的结局,让人忍俊不禁,拍手称赞。无怪乎他的作品中有3部获得过凯迪克大奖:《别让鸽子开巴士》 (Don't Let the Pigeon Drive the Bus!)、《古纳什小兔:警示故事一则》( Knuffle Bunny: A Cautionary Tale)、《古纳什小兔又来了:认错人事件》(Knuffle Bunny Too: A Case of Mistaken Identity)。同时,他的《小猪小象系列》(Elephant and Piggie books)获得苏斯博士奖金奖,作品共获得7次苏斯博士奖,2次盖泽尔奖,以及包括美国图书馆协会年度好书、国际阅读协会儿童选书大奖等在内的多项童书大奖。本人被《纽约时报》誉为“21世纪最突出的新锐作家”。作品在世界上翻译成多种语言,其创作的插画、线刻、陶瓷等艺术作品,在美国著名的博物馆和艺术廊常年巡展。
回到要介绍的这本书上面来。老莫的书都有些简单的画面,简洁的词语。但是又紧紧的抓住了孩子的天性。就像上文的节选介绍一样,读他的书就像看了一场喜剧。而如果翻译成中文以后,不知道为什么就失去了那种冷幽默。这也是为什么让孩子阅读原版书的原因之一。有了原版书的阅读能力可以让孩子获得更多更多的快乐。
对比一下中文对照。。所以原版翻译以后不一定同样的感觉。
另外一个小建议,如果有这种中英文双语绘本尽量选择购买中文翻译统一放在尾页的。这样才不会破坏原版的整体阅读。
资料已经通过qq传给佳佳妈妈了。可以配合纸质书慢慢享受吧。