[译]瓦尔兹娜·莫特《访客》

访客

【白俄罗斯】瓦尔兹娜·莫特      陈子弘


                这是我要死的地方,在蓝色
                海港边一座白房子里。
                            ——马克西姆·博格达诺维奇


进来,马克西姆!…这里是明斯克
在云的枕头下窒息。

这儿有你:穿厚大衣的雕像。
这儿所有的纪念像都穿着大衣

不是羊毛的,而是椴树皮大衣
还有毛皮领子。

在口袋里纪念像有袋子。
在衣领下纪念像有脖子。

冬天阴影隔绝了墙壁。
窗户和裂缝被阴影抹去
博物馆展出的是大衣

和绳结,而水是泡菜汁。

进来吧,马克西姆,公寓楼
被遮掩着弹药的楼梯包裹,
奖章展示框在夜里闪亮。

这里每一栋建筑都是一种胸像,
电梯呕吐着一样提升。

家具上留下个残柱。
进来,马克西姆,
这并不像是躺在海港边去死。

坐在树桩上,
不要扔下影子,
把大衣穿上。


【诗人简介】瓦尔兹娜·莫特(Valzhyna Mort,1981-)出生于白俄罗斯首都明斯克,她被爱尔兰时报赞誉为国际诗坛的新星。莫特2005年移居美国时已出版诗集《我像你的睫毛一样薄》,2008年在美国出版诗集《眼泪工厂》。莫特用英语和白俄罗斯语写作,其移居美国后出版的的书均是用英语创作的。纽约客杂志评论莫特“努力成为她的祖国的特使, 写出了警示性的大声呼喊的为白俄罗斯和其建立明确的身份的斗争语言。”她用白俄罗斯语写诗, 是为了重振传统语言, 这使她的作品既传统又具有开创性。她2011年在美国出版的第二本诗集是《身体集》。她毕业于明斯克国家语言大学,后来获得美利坚大学文艺学硕士学位,其在移居美国前已获得过多次文学奖项。瓦尔兹娜·莫特目前定居华盛顿DC。

译注:
马克西姆·博格达诺维奇(Maksim Bahdanovich,1891-1917)白俄罗斯杰出的诗人、翻译家和批评家。他是沙俄时代印象主义和象征主义文学运动的重要成员。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


Guest

Valzhyna Mort

              Here, where I’m dying, in a white
               house by a blue harbor.
                   —Maxim Bakhdanovich

Come in, Maxim!... This is Minsk
choked under a pillow of clouds.

There's you: a statue in a heavy coat.
Here all monuments wear coats

not wool, but linden bark coats
with bee fur collars.

In their pockets monuments keep belts.
And under collars monuments have necks.

In winter shadows insulate the walls.
Windows and cracks are plucked with shadows.
In museums on display are coats

and nooses. And water is pickle-juice.

Come in, Maxim, apartment blocks
are wrapped in ammunition staircases,
and window-medals sparkle in the night.

Every building here is a kind of bust,
an elevator ascends like vomit.

Of furniture there is a stump.
Come in, Maxim,
it's nothing like lie dying by a harbor.

Take a sit on a stump.
Don't cast a shadow.
Keep the coat on.

Copyright 2018  Valzhyna Mort.


《身体集》封面
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,125评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,293评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,054评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,077评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,096评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,062评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,988评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,817评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,266评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,486评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,646评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,375评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,974评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,621评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,642评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,538评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容