泰戈尔原文:
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
冯唐版:
闲里动动就是做工
海的安静微微晃晃就是浪
郑振铎版:
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
我的翻译:
闲时亦工
静海潮生
stillness,n. 静止,宁静,安静,寂静,沉静。
初看的时候,脑子里只有两句诗“偷得浮生半日闲”“无风也起浪”。再细细品泰戈尔的原文,觉得有种哲学意味在里面。很多时候,人们以为完全对立的事物,有时候可能是相互转化的关系,或者“你中有我,我中有你“,就像太极图。
休闲和工作,人们以为休闲就是让身心放松愉悦,不事生产;而工作是一种忙碌的有意义有价值的生产性行为。但是我总觉得,不能一概而论。因为很多很优秀的商人,即使打个高尔夫说不定也要随身带着自己公司的企划案,玩个桥牌都能聊出行业动向,你说他们是在工作吗?明明就是在休闲娱乐啊。有个朋友喜欢逛街,然后顺便就做起来代购,对她来说,逛街既是休闲,又是工作,两者皆有,也无不可。
我们说静水深流,可若真正做到表面“平静无波”大约只能冰封起来。静水尚且如此,海洋就更不可能做到完全“风平浪静”,所以即便是安静时分的海水,也是细浪翻涌,潮涨潮生。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络