谈到亲子英文阅读中需不需要给宝贝做中文翻译?提到这个问题,我们的回答一定是:切忌直译。唯有用感知语言的方式理解到的句子才谈得上运用。回想咱们当初学习英文,pig,pig, pig,猪猪猪 的单词翻译模式学习十几年,还是这番听不懂说不出的现状。
再假设,妈咪开始用中文解释的方式让宝贝理解英文的句子,那毫无疑问,过不久,在亲子阅读过程中,您的孩子一定会回过头来问你:妈妈,这句话的中文意思是什么?相信培养成这样的中英文对位翻译的学习模式一定不是我们的初衷。
前几天刚好有一个妈妈发信息来和我讨论到底要不要直译的问题,将聊天记录写下来(基本为原话),以供更多的你参考。
妈咪:我听宝贝在说上课老师会讲绘本的内容,不知道出现的句子的时候我需要用中文给他翻译吗?像海尼曼系列中有很多的句型,我看世界系列绘本中的It looks like a dog,像这种重复出现的重要句子looks like,需要我给他做词组的翻译吗?然后让他举一反三,说中文句子,让他用这个词组表达出来?
我:非常好的问题。感知语言的能力,一定不是翻译出来的:不直译,一旦和宝贝做多了这样的翻译训练,那么孩子的脑袋里记住的一定是中文意思,因为这个语言对他来说更简单,慢慢的他会依赖用中文来帮助自己理解英文的句子。
妈咪:真是太难了,那我不翻译怎么知道孩子理解了呢?他到底理解不理解我们在读的绘本的意思呢?
我:有很多工具可以帮助孩子理解绘本语言,例如:图片,视频动画,卡片,肢体动作等等等,还有一个关键,虽然我们不用中文翻译,但是可以用中文引导,用中文给孩子去创设一个场景,比如像It looks like a dog这本绘本,在讲绘本之前可以创设一个背景,今天是狗狗的化妆舞会,狗狗们都要精心打扮一番去参加好玩的舞会,来看看他们都装扮成什么样子了呢?相信有了这样一个场景,孩子们再读这本绘本时,一定是好奇心满满。再加上一些引导性的问题,理解句子不会成为问题:-What does the dog look like now? -Is it a bee? No, it's a dog. It looks like a bee.最后也可以和孩子讨论,你觉得为什么dog们要打扮成这样呢?
妈咪:理解了,不能直译,但是可以适当用中文引导。这个有点难啊!
我:确实需要在讲绘本前好好动一番脑筋,嘿嘿所以才需要安妮花的存在嘛,老师们每次教研也是在讨论怎么样可以让孩子更好的理解和感知语言。
妈咪:那那个The mulberry bush里面,关于那句This is the way we wash our clothes怎么引导呢?This is the way we...这个句型
我:可以拿一件衣服,像洗衣服一样搓一搓,一边做一边唱这句话,也算是情景对应的一种了,或者下次真的洗衣服的时候,妈咪可以先唱起来~
妈咪:哦,明白了,还可以加动作,那这个句子可以怎么样举一反三呢?
我:用生活中最简单实际的场景就可以,一边做一边说, 可以是:This is the way we eat an apple. This is the way we walk on the road.
妈咪:但是会不会他不是明白“这个是我们怎样怎样的方式”这个确切的意思呢, 或许他理解成“我正在洗衣服,我正在走路呢”,会不会有这个偏差?
我:中式思维来了,回想下,学习中文的时候我们也是这样来的,我们也不能确保小时候,我们指着苹果,对孩子说:宝贝这是苹果(This is an apple),孩子也有可能理解成我指着苹果(I am pointing to the apple),但是我们肯定不会搞错,对吧?语言都是在多次场景中出现,听多了,他自然可以分清。相信他!
妈咪:对哦!我们太幸运了,确实需要机构,安妮花来对了!