对于毕业于1989年中文系的我来说,当年有两件大事终生难忘,其中之一就是联合国把这一年命名为〝阿赫玛托娃年〞,她相貌并不出众,却被誉为俄罗斯诗歌的月亮。
诗歌是无法翻译成其他语言的,读一读《诗经》的英文版就明白了,即使是最顶级的大师,穷其一生的精力,翻译出来的结果也是令人不忍卒读,但这不等于说诗歌就不能翻译,我很喜欢读翻译成中文的外国诗歌,虽然无法体会到优美的韵律和文字的曼妙,我们还是能够感受到诗人的心灵。
今天从深圳飞北京,三个半小时,又把阿赫玛托娃诗集看了一遍,把其中部分能够让我心有所动的篇章摘录如下:
你是自由的,我是自由的,
明天将比昨天更好——
在涅瓦河幽暗的流水之上
在彼得大帝
冰冷的微笑之下。
真正的温柔是沉默
无法被误认为是别的。
但可怕的年代即将过去,
你会重返年轻,无忧无虑,
我们会保存这份寒冷、神秘
短暂,把仅有的一次给你。
知道我的伤心的故事,
狡黠的脸上泛起微笑……
你既然不给我爱情和安宁,
那就赠给我痛苦的荣耀。
失眠啊,你又重新和我做伴!
我会习惯你那呆滞的容貌……
不守规矩的美人啊,怎么样呢,
我给你唱歌难道唱得不好?
我这一生没有见过好多事情,
只是不断地歌唱和等待。
我知道,我没有仇恨过兄弟,
也没有把姐妹出卖。
亲爱的,你不要揉皱我的信,
不要为心底的谎言哭泣,
你要在最最的底层,把它
藏在你可怜的背囊里。
我一边喘气,一边喊叫:“过去那些事,
都只是玩笑。你走,我就会死掉!”
他对我说:“你别站在风口里!”
平静而又痛苦地笑了笑。
心里是这样的冰冷,
脚步却那样急促。
我把左手的手套
戴上了我的右手。
你像是用麦管吮吸我的心灵,
我知道,它的味苦而且醉人,
但我不哀求停止你的折磨。
哎呀,我没有关门,
也没有把蜡烛点着,
要知道我是多么疲倦,
可又没有准备睡觉。
无论清水还是甘美的醇酒,
我们不再用一只杯子饮啜,
早晨我们不再互相接吻,
黄昏不再凭窗眺看日落。
你的心连着太阳,我的连着月亮,
但我们因为同一的爱情而活着。
被恋着的时候总有那么多要求!
被抛弃了,任何要求也没有,
我多么高兴:现在是一池清水
在苍白的冰下和死寂相守。
这里的一切和以前一样,
这里不可能有什么希望。
房子坐落在不通的道路旁边,
它的窗户早就应当封上。
老蠹 2018-3-30