词根学习法1.3:crim & prob(罪和证)

Behind every successful fortune there is a crime.
― Mario Puzo, The Godfather

由于敏感词,无法文本发布,暂用图片
由于敏感词,无法文本发布,暂用图片
Decriminalization of non-medical cannabis in the United States

由于敏感词,无法文本发布,暂用图片

PROB 证

来自拉丁词"prove or proof" 和"honesty or integrity"。
单词probe( 探测器),不管是用来检测电路的小物件还是前往火星的航天器,基本上都是用来寻找存在的证据。Probable 一词最初用来描述一些不确定但可能可被证明的事情。


approbation 认可批准

[发音] /ˌæprəˈbeɪʃn/
[释义] A formal or official act of approving; praise, usually given with pleasure or enthusiasm.

[例句] The senate signaled its approbation of the new plan by voting for it unanimously. 参议院以全票通过的方式,表示了对新计划的赞同。

Approbation 是approve的名词形式,但比单纯的赞同更为正式。对见义勇为的官方表扬是approbation的一个例子;以大比数再次当选,表明公众认可(public approbation);而一位高中明星四分卫所受到的社会认可,通常会让训练中的痛苦都变得值得。


probate 遗嘱认证

[发音] /ˈprəʊbeɪt/
[释义] The process of proving in court that the will of someone who has died is valid, and of administering the estate of a dead person.

[例句] When her father died, she thought she would be able to avoid probate, but she wasn't that lucky. 当她父亲去世时,她认为她可以避免遗嘱认证,但她并没有那么幸运。

人们写了遗嘱后,这些遗嘱需要被法官证明是真实的,这就叫做遗嘱认证。在没有遗嘱认证程序的情况下,贪婪的熟人或亲戚可能会写一份伪造的遗嘱,声明这个人的所有财富都属于他们。要证实遗嘱的真实性,通常必须有官方授权的人做见证并盖章(尽管有时即使遗嘱只是写在一张废纸上,没有见证人也会得到认证)。

如今,我们更广泛地用probate 来指代认证法庭(probate court)处理的所有事情。Probate court是一个专门的法庭,负责监督遗产(某人去世后留下的钱和财产)的处理,确保最终每个人都能得到属于他们自己的遗产。


probity 正直

[发音] /ˈprəʊbəti/
[释义] Absolute honesty and uprightness.(Christianity)

[例句] Her unquestioned probity helped win her the respect of her fellow judges. 她那无可置疑的刚正不阿为她赢得了法官们的尊重。

廉洁(probity)是普遍公众希望民选官员能具备的品质,但并不总是能如愿。

传统上,银行家一直小心翼翼地表现出一种诚实的作风,尽管银行业丑闻和抽资行为,已经使这一点愈加困难。沃伦·巴菲特(Warren Buffett)和比尔·莫耶斯(Bill Moyers)等公众人物身上笼罩着一层正直的光环(An aura of probity),许多美国人都愿意将子女和财务委托给他们。


reprobate 堕落者

[发音] /ˈreprəbeɪt/
[释义] A person of thoroughly bad character.

[例句] His wife finally left him, claiming he was a reprobate who would disappear for weeks at a time, gambling and drinking away all his money. 他妻子离开了他,声称他是个小混混,会一连消失好几个星期,喝酒、赌博,花光所有的钱。

单词reprobate 的动词形式是reprove,原本是单词approve的反义词,意思是"to condemn"。因此,单词reprobate(堕落者),正如在Bible的翻译版本中所使用的那样,是指被判下地狱的人。

但是多年来,我们在用reprobate的时候,通常用带有一种开玩笑的语气,来形容道德有问题但很幽默的人。Shakespeare笔下最出名的喜剧人物福斯塔夫(Falstaff),一个懒惰、撒谎、爱吹牛、经常喝得烂醉如泥的人,是一个堕落的典型人物,但并不妨碍他成为大家最喜爱的莎士比亚人物之一。


本章节文字是基于有名的单词本—韦小绿,即Mary Wood Cornog 女士的Merriam-Webster's Vocabulary Builder,进行翻译和评论的作品,仅供个人学习、研究之用,请勿用于商业用途,谢谢! 

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容