山中不知歲月。
月照天山冰雪。
正是中秋時節。
煮羊頭。添奶酒。點星辰。
走馬青草地。還我胡兒身。
願如天山雪。長做伊犁人。
Mountains have no schedules. But the light
I see on Tengri Mountain's snow tonight
Makes me think it's Mid-Autumn. That sound right?
The boiling of the sheep (no, goat?) head then
Another round of horse-milk gin. And then
Let's leave the yurt and count the stars.
I rode across the grasslands and got back
My nomad fathers' honorable scars.
Oh, I could live here, like the snow, each night,
And write my life in Ili men's memoirs.
English translation by Ash Faulkner