人工智能与翻译(三)

人工智能与翻译(三)

今天来看一首法国歌手Hélène Ségara(伊莲娜·西嘉贺)唱的一首法语歌 L'amour est un soleil。分别用百度翻译、有道翻译、Google翻译等来翻译歌名和歌词,在此基础上,我自己也翻译。

一、比较

歌名、歌词原文及译文:

二、分析

1、soleil 用作可数名词时指太阳,不可数名词时指阳光。后面唱到souvent brûlé les ailes经常灼伤翅膀,因此L'amour est un soleil可译为“爱如烈日”。

2、Dormais À points fermés 应是Dormais À poings fermés,熟睡的意思。

3、有道翻译未译出Je m'éveille。

4、对Qui引导的定语从句,Google翻译识别不出来,只是简单翻译为“谁”

三、启示

人工智能翻译艺术作品,大意上可以让人明白。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 第一题打印从 1 到最大的 n 位数 输入数字 n,按顺序打印出从 1 最大的 n 位十进制数。比如输入 3,则打...
    hayes0420阅读 1,018评论 0 0
  • reprinted linkHBase Architectural Components In this blog...
    誓言的梦阅读 1,679评论 0 1
  • 你还记得昨天的你吗? 还记得你昨天说过的话?做过的事?还有你的思想吗? 我,只是部分记得。而且,今天也许已经改变了...
    海鸥ing阅读 2,507评论 0 0
  • 从小我就是个喜欢简单、讨厌复杂的孩子。 我喜欢简简单单的生活,每天起床、上学、吃饭、睡觉,只要认真学习,就能取得想...
    不在瓜田便在梨下阅读 4,612评论 0 0
  • 夜夜相伴无怨言 君不如昔苦卧残 愁肠千缕杯中醉 一壶浊酒诵诗篇
    1077b344b3c9阅读 2,649评论 0 1

友情链接更多精彩内容