《迷途飞鸟(71~80)》
71
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头
向树乞求斧柄
树就给它了
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
孤独的黄昏
弥漫着雾和雨
我一颗孤寂的心
听到它的叹息
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
贞洁这份财富
源于充沛的爱情
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
雾犹如爱情
在心峰上嬉戏
变幻着美的惊奇
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们误读世界
反说它骗了我们
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
诗人,像风一样
越过大海,穿过森林
寻找他自己的声音
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每个新生婴儿
都带来这个讯息
上帝对人还未灰心
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
草铺满大地,求其伴侣
树伸向天空,求其寂寞
79
Man barricades against himself.
人提防着他自己
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
朋友,你的声音
在我心里荡漾,犹如
海浪在松林中浅吟低唱
译于2023年6月23日