译|新概念Ⅲ Lesson21 Daniel Mendoza(丹尼尔.门多萨)

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第二十一课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

二百年前,拳击比赛在英国非常流行。那时的拳击手们赤手空拳搏斗来赚取奖金。因此,他们被称作“职业拳击手”。不过,拳击这项运动十分野蛮,因为比赛根本没有规则,而且即便是这些职业拳击手,也有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。

拳击史上最传奇的人物之一当属1764年出生的丹尼尔·门多萨。直到1860年昆斯伯里侯爵制定了第一套拳击规则,拳击手们才开始使用手套,。虽然严格来讲,门多萨只是个职业拳击手,但对于把这种野蛮的拳击变成一种体育运动而言,他做出了很大贡献,因为他将科学引入了比赛中。在他的时代,门多萨享有盛名。人们无论穷富,皆为他痴狂。

门多萨在一场拳击赛后一举成名,当时他只有14岁。这引起了当时英国拳坛最强拳击手理查德·汉弗莱斯的注意。他主动提出要训练门多萨,而他这位年轻的学生也是聪敏好学,触类旁通。而残酷的事实是,门多萨很快就变得非常成功,以至于汉弗莱斯转而和他对立起来。两个人苦争不下,以至于很明显,这场争论只能通过拳击来解决了。于是两个人在斯蒂尔顿进行了比赛,对打了一个小时。民众在门多萨身上赌了大量的钱,结果他却输了。门多萨又换了一个地方与汉弗莱斯再次比试,结果又输了。直到1790年第三次比赛,他才终于打败了汉弗莱斯,而成为了英国的冠军。也就在这一年,他组建了一所拳击学院,大获成功,就连拜伦勋爵都成了他的学生之一。他赚得盆满钵满,并且一次出场费就高达100英镑。尽管如此,过于奢侈的习性使得他负债累累。当他被一个叫绅士杰克逊的拳击手击败后,很快就被大众所遗忘了。由于不能清偿债务,他被送入监狱,并于1836年在穷困中死去。

书中参考译文:

两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。因此,他们被称作“职业拳击手”。不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。

拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。

门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我:拳击史上最传奇的人物之一当属1764年出生的丹尼尔·门多萨。

书:拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。

分析:

首先,原文对门多萨的形容,用的是“colorful”一词,在我看来和“引人注目”的内涵还是差距明显。另外,“生于1764年”属于该句的次要部分,用于修饰门多萨本人,而且字数少又不显累赘,因此应该放入句中。

差距2

我:虽然严格来讲,门多萨只是个职业拳击手,但对于把这种野蛮的拳击变成一种体育运动而言,他做出了很大贡献,因为他将科学引入了比赛中。在他的时代,门多萨享有盛名。人们无论穷富,皆为他痴狂。

书:虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。

分析:

1“将科学引入”这部分,我认为还是把因果关系体现出来,符合原文意思。否则两句话的并列,就会让读者看不到其中的因果关系了。

2“在他的全盛时期”这个意思我之所以没翻译出来,源于对英文本身某些特别表达并不熟悉。

3“深受大家欢迎”翻译得的确好,既不会向“极其受大家欢迎”那样冗余,也不会像“享有盛名”这样太简单而走味。

差距3

我:他主动提出要训练门多萨,而他这位年轻的学生也是聪敏好学,触类旁通。而残酷的事实是,门多萨很快就变得非常成功,以至于汉弗莱斯转而和他对立起来。

书:他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。

分析:

“一学就会”、“年少”、“声名大振”、“反目为敌”都是以我目前的汉语水平想破脑袋都想不到的表达。尤其是这个“一学就会”,很贴切地反映了原文中“学得快”的意思,又做到了符合汉语的经典传统表达。

差距4

我:门多萨又换了一个地方与汉弗莱斯再次比试,结果又输了。直到1790年第三次比赛,他才终于打败了汉弗莱斯,而成为了英国的冠军。

书:后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。

分析:

阅读原文时精力不集中,或者情绪急躁,导致理解错误。这种情况应该不能为一个高标准的翻译者所忍受,极须反思。原文并不是“换一个地方”的意思,而是“后来”的意思。而且“拳击场上”的含义也让我给忽略了。

结论:

1到了20课之后,课文的长度和难度均有提升,想要准确翻译,就要用更认真的态度去理解原意。这需要理解层面和知识层面的共同努力。

2既然自己目前的汉语水平没那么好,那么就利用自己现在翻译的过程,通过认识到差距,来逐渐提升自己的汉语水平。在翻译的时候尽可能想出最恰当的同意表达,如果尽力了还想不出,也可以心安了。

最后附本文原文:

Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. In those days, boxers fought with bare fists for prize money. Because of this, they were known as 'prizefighters'. However, boxing was very crude, for these were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.

One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.

Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appear one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,029评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,395评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,570评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,535评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,650评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,850评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,006评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,747评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,207评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,536评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,683评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,342评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,964评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,772评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,004评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,401评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,566评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容