今天学习了唐顿庄园里的6句台词,由于篇幅原因,在这里记录其中的3句吧,剩下的如果感兴趣,欢迎前往公主号“英语课间操”,更多英语学习干货在向你招手哦!
台词1
Oh, Robert, don't catch me out.罗伯特 ,别吹毛求疵。
解析:
在这里catch out是“抓住某人短处”的意思。比如:They will try to catch you out, so have all your answers well prepared.他们想挑你的毛病,所以你要把所有的回答都准备好。
在英语刊物里很多地道表达都是用的像catch这样的常见的词语,但是这种小词往往我们知道的意思不全面,就会出现单词全部认识但就是不知道句子是什么意思的情况。平常看到这样的表达我们就记下来,以后遇见也就能轻松看懂啦!
台词2
I'm glad somebody's putting up a fight.很高兴总算有人想起来抗争一下了。
解析:
在这里put up 是进行抵抗的意思,常与fight搭配使用,比如:He'd put up a real fight to keep you there.他曾努力争取让你留在那儿。
顺便拓展它的另一个词组:put up with sth,是“忍受”的意思,比如:Until recently, Apple put up with this.直到最近,苹果一直在忍受着。
表示“忍受”还有另外几种地道表达,例如endure、bear和tolerate,三种表达的具体用法请看以下几个例句:
①They could endure much pain.他们能忍受很多痛苦。
②One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
③How can you tolerate that?你怎么能忍受这个?
台词3
Let's not gild the lily, dear.别太花枝招展,亲爱的。
解析:
gild the lily在剧中是“花枝招展”的意思,它字面上的意思是“给百合花镀金”,其实就是我们俗话说的“画蛇添足”。如果我们要对某人说“请不要画蛇添足”,我们可以说:“Don't gild the lily!”