139 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》


第五章序诗第二部分。

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Ее улыбка, разговоры
Во мне любви рождают жар.
А та — под юбкою гусар,
Лишь дайте ей усы да шпоры!
Блажен, кого под вечерок
В уединенный уголок
Моя Людмила поджидает
И другом сердца назовет;
Но, верьте мне, блажен и тот,
Кто от Дельфиры убегает
И даже с нею незнаком.
Да, впрочем, дело не о том!

一颦一笑一言行,
让我生爱难自禁。
另一位若踩马镫,
可谓裙钗轻骑兵,
配上胡须更传神!
隐秘角落暮色匀,
柳德米拉把你等,
将你称作知心人,
便可视之为幸运;
远离德尔菲娜身,
或者根本不相认,
也算幸运,请相信。
话休絮烦回正文!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容