我个人觉得极简主义这个翻译其实是有问题的,极这个字在中文语境里面总是和过头,顶点这些联系在一起,就让人们觉得如果我要过一种"极简主义"的生活,我就一定要丢弃很多东西,最好什么都不要买,过苦行僧的生活,这样其实会很累,反而让人们对这种概念的生活产生疲惫感甚至疑惑?我为什么要过这么苦,为什么没有收获快乐和舒适?Minimalism这个词我觉得翻译为精简主义或者精要主义更为准确一些,这也是很多名字翻译的通病,有信达雅的翻译自然也有夹带私货和过度理解的翻译,这里不过多赘述。
怎么过精简的生活一定是要和你当前的生活水平,经济水平,生活寻求等等相关的,很多人看到别人的回答或者选择也去尽力的模仿,家具什么的最好不要,不买或者丢掉;衣服更不得就只要一件遮体就好;单身,不要谈恋爱,不要和人接触,更不要结婚;物欲是什么,最好不要有。等等类似的情况太多了,我觉得这就是走火入魔了,模仿过头,没有自己的选择,判断和甄别。
少既是多的这个理念是需要你对自身和周围环境有非常深度的一个了解和理解之后才可以进行的,为了少刻意选择便宜的劣质的衣服,日常使用工具等等,其实没有必要,比如选择服装方面完全可以多进行一些了解,然后购买价格适中,品质良好的衣服来穿搭,也可以适当多购买几件作为更换和补充,这样的话衣服穿的比较亲肤,舒适,质量比较好,也比较耐穿,磨损度等等也可以得到控制。别人花两三千或者五六千购买一件衣服,可能买了之后立刻就丢衣柜了,而你选择六七百或者一千左右的衣服,购买同等质量的两到三件衣服作为更换,花的比别人少,而且自己也比较满意舒适,一直在充分使用物品和商品,这样其实就是一个正向的反馈,会让你在精简的理念和路上走的更远。选择其他物品其实概念和方法也是类似的,最重要的就是符合你自身的情况。