谁的雷区?我的!
开会日本人A提了个问题给中方,事后中方在项目群里给出了答复,但是根本就不是A想问的,中方理解错了,然后日本人B(A的下属)出来说,你误解了,因为有时候翻译很难翻技术讨论的内容,特别是A的发言。
我看了简直两眼一黑,第一我没有理解错A的意思,也如实翻了,这一点我也跟另一个在场的翻译确认过,至少这句话我翻的是没有问题的,是中方自己理解错。第二,他不分青红皂白,直接甩锅给我,实在是冤枉我了。
我顿时就炸了,加上还有下面这件事,使我很烦躁。
然后我就打了一段话给B抗议,说我没翻错是对方理解错了,你把责任全部推给翻译让我很失望blablabla
然后更让我失望的是,他回信息说,没想到你能百分百理解了A的意思。
???
瞧不起谁呢这是?用我朋友的话来说就是“他心里觉得翻译绝对不可能有专业工程师理解得好,反正就是拒绝相信你”
后来又发了一长段过来,说交流如果能不通过翻译最好,但是现实不行,又说时常觉得双方交流往往牛头不对马嘴,起初是以为中方水平不够但后来发现不是(潜台词就是翻译的锅呗),还给我列举了说A的发言深入难懂、而且中方是这个领域的专业人士,所以判断沟通出了问题是因为翻译。
看到第一句我都想打人了,不通过翻译最好?
一句话把我们的工作全盘否定了啊?
B的行为在我看来是过河拆桥,嘴上说着不用翻译直接交流最好,但事实是,在车间里,中方讲话他让我去偷听人家讲了什么,而且他在工作进展汇报中也写到“通过翻译了解现场工程师的讨论内容”。
怎么现在觉得翻译碍眼了?
因为B人讲话比较风趣,跟翻译团队另外几个女生关系很好,我真是气找不到地方发泄
然后另一个翻译,在我翻译了一份文件即将发出去的时候说要不要double check一下,我其实是觉得不用,才两页ppt,100字左右的东西,也不是什么很难的内容,而且她也不是我的领导,委托方也没有要求校对。
我一听她这么说,当下是惊讶,不禁猜想她是不是不信任我的能力。在这家公司第一次做笔译的时候,我也曾经问过带我的前辈要不要先给她检查,她说不用。
所以我反问她你觉得有必要吗?然后她可能也退缩了,说量不是很多,如果你觉得有必要的话,把皮球踢回给我。我其实是觉得没必要,但是还是同意了,因为我觉得当下不好说我觉得不用,显得我很自大。
她看了之后,给我圈了好几个地方出来。说实话我觉得有些地方根本就是无所谓,所以我基本都很坚持我原来的译法。
但是有一个词,她坚持说她的词应用更加广泛,还试图说服我说我们应该要用大家普遍用的词。是啊,但问题是你建议的那个词不普遍啊!
然后在网页上搜,想证明有这个说法。(但我想说有这个词不代表这个词比我那个词应用更广泛吧)
但是她并没有去搜我的那个词就说信誓旦旦地说我选的词不常用,明明是她对这个词的理解不对。我当时有点无奈说实话,因为这个内容正好是我的大学学的领域,她的那个词才不常用。后来我想说要不找中方确认哪个词更常用。
结果她转头问了隔壁的翻译,人家的理解跟我的是一样。她瞬间投降。
所以,她其实是宁愿信另一个翻译也不愿意相信我。
我也不知道她那股自信是从哪里来的,当下有点不知道怎么处理。
我想我以后不会再给她检查的机会了,她翻译的内容也不会给我检查
人の仕事に口を挟むな!