里尔克.《沉重的时刻》
此刻有谁在世上的某处哭,
无缘无故地在世上哭,哭我。
此刻有谁在夜里的某处笑,
无缘无故地在夜里笑,笑我。
此刻有谁在世上的某处走,
无缘无故地在世上走,走向我。
此刻有谁在世上的某处死,
无缘无故地在世上死,望着我。
重复的力量就在于强调。这首诗所用词句皆为简单词句。哭,笑,走,死,四个动词指向一个方向——我。整齐的句式再次加强表达效果,文字组成的军团仿佛凝结成实体意向,沉重而沉淀。
集体朗诵这首诗,有排山倒海之势,仿若鲜活的生命一波波走来。一个人朗诵,请关上门,因为孤独将淹没一切。
里尔克,1875年生于奥地利首都布拉格,作为一个终生无以为家的浪游者,里尔克一生都在思考人的苦痛与孤独、爱与死,他把自己的一生都奉献给了对终极意义的追问,在流浪中思考,化作笔下的诗篇。里尔克被称为20世纪伟大的德语诗人。
他对中国读者影响最广的一首诗为《秋日》,最有名的则是那句:谁此时孤独,就永远孤独。《秋日》译文有不同版本,最负盛名的是北岛的译文。原文及译文如下:
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
北岛:
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。