唐诗《望洞庭》的两种英译版本

望洞庭

Looking at Dongting Lake

作者:刘禹锡

By Liu Yuxi

英译:周柯楠

Translated by Zhou Kenan


湖光秋月两相和,

潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水色,

白银盘里一青螺。


译文(一)Translation (I)

Lake glow and autumn moon form a harmonious scene,

The surface of the lake, windless, unpolished like a mirror.

From afar, the colors of Dongting’s mountains and waters are seen,

A single green conch sitting in a silver platter.

译文(二)Translation (II)

The lake and autumn moon in harmony shine,

The pool calm, windless, like a mirror not ground.

From afar, the view of Dongting's landscape divine,

A silver platter holding one green conch profound.



©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容