译读经典 | 《老人与海》(二)

​昨天发了第一篇之后,好友们给了我很多非常棒的建议,非常感谢大家的支持,我会慢慢调整的~除了问题,也提出了一些大家可能都有的疑问,问得我有点瑟瑟发抖。其中,有好几个朋友问我,为什么你要自己翻译呢?不是有译文吗?你是嫌弃人家的翻译不精当?

误会误会,学习还来不及呢,哪里敢嫌弃?之所以要自己翻译,有两个方面的考虑。一方面是想鼓励大家练习翻译,我们虽然不是翻译家,但是把句子翻译得漂亮、熨帖,是完全有可能的;另一方面,我们内容的定位是语文英语一起学,在“译读经典”这个栏目中,英语是读了,那语文呢?得靠我们写啊!翻译并不是传声筒,而是一种再创作。每个人都能根据自己对原著的理解,翻译出属于自己的风格。我昨天的翻译,有朋友就说有点太“正式了”,没什么情绪。因为我从海明威的文字中读到的就是克制,干净,所以,让我翻译出“情绪”,是一件比较困难的事。

今天的阅读,还是由我自己来翻译的。不过,预告一下,明天就是那位“嫌弃”我没有情绪的朋友翻译啦!哈哈哈哈!(这算不算报了一仇^…^)

如果你也想尝试,可以给我留言哦,保证安排上!

不叨叨了,复习一下昨天的单词,该干正事儿了。


2020年2月4日    星期二      正月十一

今日单词

obey        [əˈbeɪ]       v.服从

faith         [feɪθ]         n.信仰; 信心

drift          [drɪft]         v.漂动; 漂流

faint         [feɪnt]        a.微弱的; 模糊的

drop off    [drɔp ɔf]    减弱,减少

chop        [tʃɔp]          v.剁, 砍


01 男孩的信心

"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money."

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."

"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."

"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."

"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."

"I know," the old man said. "It is quite normal."

"He hasn't much faith."

"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"

“Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."

"Why not?" the old man said. "Between fishermen."


厘米译:

“桑迪亚哥,”他们俩从小船停泊的地方爬上岸,男孩对他说,“我可以继续跟着你。我们挣了些钱。”

老人教会了男孩捕鱼,男孩很爱他。

“不,”老人说,“你跟的船运气很好,待着吧。”

“可是,记得有一次,你八十七天没有捕到鱼,后来连续三周,我们每天都捕到了大鱼。”

“我记得的,”老人说,“我知道你不是因为怀疑离开我的。”

“是爸爸让我离开的。我是个孩子,得听他的话。”

“我知道,”老人说,“这样做很合理。”

“他没多少信心。”

“他没有,”老人说,“但是我们有,对吧?”

“是的,”男孩说,“我请你到露台酒馆喝杯啤酒,然后再把这些东西拿回家,好吗?”

“为什么不呢?”老人说,“都是打鱼的。”

02 露台酒馆

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.

The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. 

Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle(滑轮组), their livers removed, their fins cut off and their hides(皮) skinned out and their flesh cut into strips for salting.

block and tackle:滑轮组

还记得昨天单词卡中tackle的意思吗?“处理”是tackle做动词时的用法。在block and tackle中,tackle用作名词,表示滑轮。


厘米译:

他们坐在露台酒馆,许多渔夫拿老人开玩笑,老人也不生气。另外一些上了年纪的渔夫,看着老人,为他感到难过。但是,他们并没有表现出来,他们客气地聊着洋流,聊着各自曾把钓绳送到多深的地方,聊着持续了一段时间的好天气和他们的见闻。

当天有收获的渔夫已经回来,把大马林鱼剖开,整块儿摊在两块木板上。每块木板的两端各有两个人摇摇晃晃地抬着,送到收鱼的地方,在那儿等着冷藏车把鱼运到哈瓦那的市场。

那些捕到鲨鱼的人,已经把鱼送到了海湾另一边的鲨鱼加工厂了。鲨鱼被吊在滑轮上,去掉肝脏,割掉鱼鳍,剥去鱼皮,然后,鱼肉被切成一条一条,以备腌制。


捡个词:stagger

The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.

stagger常见用法是动词,意思是蹒跚; 踉跄; 摇晃着移动:

She staggered and fell.

除了身体上的摇晃之外,stagger还能表示“心灵上的震颤”!用来指某一个消息使人震惊、担心或慌乱:

I was staggered to hear his death.

大家能不能用这个意思造个句啊~用句子淹没我吧!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,869评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,716评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,223评论 0 357
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,047评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,089评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,839评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,516评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,410评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,920评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,052评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,179评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,868评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,522评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,070评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,186评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,487评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,162评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容