2026-05-29

咏夏经典唐诗一组信达雅英译

翻译:王永利

1.《状江南 孟夏》

唐·贾弇

江南孟夏天,慈竹笋如编。

蜃气为楼阁,蛙声作管弦。

Southern Jiangnan: Early Summer

By Jia Yan / Tr. Wang Yongli

In south of Yangtze River‘s’early summer days,

Bamboo shoots cluster, like a woven ingrace.

Mirage builds towers, mansions on the air,

While frogs’ croaks string a pastoralconcert there.


2.《夏日联句》

唐·李昂

人皆苦炎热,我爱夏日长。

熏风自南来,殿阁生微凉。

A Couplet Written on a Summer Day 

By Li Ang / Tr. Wang Yongli

All men complain of summer’s torridheat, 

But I love longest days with joyreplete. 

The mellow breezes blow from southern sofair,

And in my hall sweet coolness fills theair. 

3.《夏日山中》

(唐)李白

懒摇白羽扇,裸袒青林中。

脱巾挂石壁,露顶洒松风。

Summer in the Hills

By Li Bai / Tr. Wang Yongli

Too lazy to wave my white-feather fan,

Bare-chested ’mid green-woods land,

My cap off, hung on the cliff’s stony face,

I bare my head to pines’ breeze’s embrace.


4.《夏昼偶作》

(唐)柳宗元

南州溽暑醉如酒,隐几熟眠开北牖。

日午独觉无馀声,山童隔竹敲茶臼。

An Idle Summer Noon

By Liu Zongyuan / Tr. Wang Yongli

The southern damp heat makes me drunk aswine;

I lean on desk, sleep sound, north windowwide.

At noon, alone—noother sound abides,

Beyond bamboos, a boy pounds tea beside.



5.《齐安郡后池绝句》

(唐)杜牧

菱透浮萍绿锦池, 夏莺千啭弄蔷薇。

尽日无人看微雨, 鸳鸯相对浴红衣。

The Rear Pool at Qi’an Prefecture

By Du Mu / Tr. Wang Yongli

Water chestnuts pierce duckweed — green thepond’s brocade;

Summer orioles warble a thousand times,with rosebuds played.

No one is here to watch the drizzling rainall day —

Only paired mandarin ducks bathe their rosyarray.

6.《夏雨后题青荷兰若》

(唐)施肩吾

僧舍清凉竹树新,初经一雨洗诸尘。

微风忽起吹莲叶,青玉盘中泻水银。

Green Lotus Temple After Summer Rain

By Shi Jianwu / Tr. Wang Yongli

The monk’s lodge

cools; fresh bamboos glisten green—

The first rain washes every dusty scene.

A sudden breeze makes lotus leavesa-quiver,

From jade-green plates pours down thequicksilver.



7.《江村》

唐·杜甫

清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。

自去自来梁上燕,相亲相近水中鸥。

老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。

但有故人供禄米,微躯此外更何求?

Riverside Village

By Du Fu / Tr. Wang Yongli

The crystal river winds around our villagefair;

In long summer, by riverside, all istranquil there.

The swallows come and go above the beam atwill;

The gulls on water, fond of each other,float still.

My wife spreads paper to draw a chessboardsquare;

My son hammers a needle to make a fishhookthere.

If some old friend provides me rice to meetmy need,

What else in this poor life could I desireindeed?


8.《池上早夏》

(唐)白居易

水积春塘晚,阴交夏木繁。

舟船如野渡,篱落似江村。

静拂琴床席,香开酒库门。

慵闲无一事,时弄小娇孙。

An Early Summer Day in Pond-side Home

By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli

In spring the pond stored water; now lushsummer trees

Their interlacing shade spread wide in theevening breeze.

A boat lies like a wild ferry; hedges hereand there

Remind me of some riverside villageeverywhere.

I quietly dust my zither’s mat; the fragrance fine

Drifts from the wine-cellar as I open thedoor sign.

At leisure, indolent, with nothing else todo,

I play from time to time with my sweetgrandchild new.


9.《游开元精舍》

(唐)韦应物

夏衣始轻体,游步爱僧居。

果园新雨后,香台照日初。

绿阴生昼静,孤花表春馀。

符竹方为累,形迹一来疏。


A Visit to the Kaiyuan Temple

By Wei Yingwu / Tr. Wang Yongli

Summer clothes first feel light on my bodyfree;

I love to stroll where monks’abodes should be.

After fresh rain, the orchard's washed —it gleams;

In morning sun the incense terrace beams.

Green shade brings noonday stillness allaround;

A lonely flower hints spring’s remnant found.

Now bamboo tallies tie me down to duty —

Once here, I shed all form and gain truebeauty.



10.《晚晴》

(唐)李商隐

深居俯夹城,春去夏犹清。

天意怜幽草,人间重晚晴。

并添高阁迥,微注小窗明。

越鸟巢干后,归飞体更轻。

The Late Sunshine

By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli

Deep in my home I overlook the double wall;

Spring gone, yet summer’s clarity has it all.

Heaven pities the tender grass left in theshade;

The world loves most the evening sun newlydisplayed.

It adds more loftiness to my high tower’s height,

And pours a narrow beam into my windowbright.

After the southern birds’nest is dried in the sun,

They fly back home more lightly when their

journey’s done.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 一 关雎先秦:佚名 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,...
    程家惠阅读 996评论 0 0
  • “一片冰心在玉壶”——唐诗经典的跨文化传播 作者 王永利 王昌龄的七绝《芙蓉楼送辛渐》是唐诗中言志与送别相融的经典...
    笔力王永利阅读 116评论 0 0
  • “长歌吟松风,曲尽河星稀”——李白尘心尽敛山水同欢诗境的英译与互鉴 作者 王永利 盛唐山水诗融隐逸之怀与田园意趣,...
    笔力王永利阅读 35评论 0 0
  • “野渡无人舟自横”《滁州西涧》信达雅翻译的时代价值 作者 王永利 韦应物《滁州西涧》中“独怜幽草涧边生”的清幽静寂...
    笔力王永利阅读 49评论 0 0
  • “青山一道同云雨,明月何曾是两乡”——信达雅英译互鉴价值参照 作者 王永利 送别,是中华古诗词重要的题材,也是内涵...
    笔力王永利阅读 59评论 0 0

友情链接更多精彩内容