今天分享两个比较长的英文句子的翻译思路。这两个句子是知新共学8月翻译群的部分练习内容。看到大家似乎都很怵层次复杂一点的句子,舌头都要打结了的样子。从句套从句的长句子可能还好处理一些,语法好一点,弄清楚哪个从句具体修饰谁,把每个从句单独拎出来翻译成一句话就好。
但今天分享的两个句子,并不是从句套从句的写法,小难在层次稍微多了一点,而个别名词又带有丰富的动态势能,如果继续翻译成名词不去转换,句子读起来好像就有点尴尬……
说得好绕……
直接上句子咯。
That death highlighted once again the industry’s rush to develop self-driving cars.
这句比较难的是rush的处理。有这几种翻译思路:
(1)将rush翻译成急于求成、迫不及待、急切:
这宗死亡事故再次凸显出汽车行业在发展无人驾驶汽车方面有多么急于求成。
(2)给rush搭配一个范畴词,比如:
这起死亡事故再次凸显出汽车行业在开发无人驾驶汽车时急于求成的问题。
(3)将rush这个词所包含的动作情景单独翻译成一个小句子,比如:
汽车制造商们争先恐后地研发自动驾驶汽车,而这起死亡事故又一次让此情形成为了人们关注的焦点。
(4)用rush做主语,同时death处理成状语:
这起死亡事故一出,汽车行业在研发无人驾驶汽车时的急于求成再次引起关注。
第三种思路的套路之前有提到过:
句子里的词可以分成两种,一种是事物(Object),一种是事件(Event)。比如wills of God,wills就是事件,God 是事物;creation of the world, creation是事件,world是事物。这样的好处是,有助于摆脱词性的限制,比如wills和creation虽然是名词性,但是表达的是事件,涉及到动作,在翻译的时候就可以考虑是不是翻译成动词。
另外,一个句子里有多少个表示事件的词,这个句子就可以分成多少个小分句。比如下面这个句子:
The American defence of Bastogne sealed their (Nazi troops) fate.
这个句子中,表示事物的词有the American, Bastogne, their, fate,表示事件的词有defence, sealed,关系词有of。那么这句可以拆成两个小分句:
The Americans defended Bastogne.
X sealed their fate.
所以,可以翻译成:
美军坚守住了巴斯托尼,这就决定了德军的命运。
回到今天这个句子,rush是事件词,所以可以将原文拆成两个小句子:
汽车行业rush
事故凸显了这种rush
润色一下就有了第三种思路的译文:汽车制造商们争先恐后地研发自动驾驶汽车,而这起死亡事故又一次让此情形成为了人们关注的焦点。
总结一下,这里的基本步骤可以是:
找出事件词、事物词和关系词
根据事件词,将原句拆分成对应的几个小分句。有几个事件词,就拆成几个小分句。
根据关系词,把这些小分句之间的逻辑关系给串联起来。
这里需要特别强调的是对事件词的判断。不是只有动词才算是事件词,像是defence, rush这种,虽然是名词,但它涉及到动态的活动、行为、动作,也算是事件词。
来看第二个长句子:
Software that processes data from on-board cameras and radar units will watch out for impending crashes and try to stop the car before impact, or correct for the slow out-of-lane swerve of a tired driver.
词不难,unit装置,on-board车载,watch out for 戒备;提防;监视,impending一般表示不愉快的事情即将发生的,impending danger/doom/death/disaster etc. correct for 纠正,to correct for an error。swerve转向。
Software that processes data from on-board cameras and radar units/ will watch out for impending crashes /and try to stop the car before impact, /or correct for the slow out-of-lane swerve of a tired driver.
建议大致按照上述层次,每个层次组一个句子:
软件能够处理车载摄像头和雷达装置(传回/捕捉)的数据,从而防范即将发生的碰撞,在碰撞前让车子停下来。
或者watch out for impending crashes也可以笼统地处理为防患于未然,因为后面有说impact,前面不说碰撞也是可以,也知道是警惕碰撞事故。
或者把impending处理成状语,在快要发生碰撞时就有所警惕。
correct for the slow out-of-lane swerve of a tired driver.这里也可以借鉴刚才的套路步骤,事物词是driver,事件词是correct for, swerve,核心思路还是将swerve这个事件词单独处理成一句话,从而改短句子:
在疲惫的司机逐渐偏离车道时加以纠正。
或者将swerve作为correct for的宾语,把a tired driver处理成状语:
在司机疲劳驾驶时纠正慢慢偏离车道的行驶路线。
注意此时就需要增补范畴词行驶路线,这样句子才通顺,不然光说“纠正慢慢的车道偏离”,就蛮奇怪的。
上个官译,供参考:
通过处理来自车载摄像头和雷达装置的数据,软件会留意即将发生的撞击并尽量及时停车,或者在疲惫的司机慢慢偏离车道时帮他修正。
抛砖引玉,作揖。