Unnecessary Words —— Redundant Twins
同意堆叠
help and assistance
views and opinions
sentiments and feelings
encourage and promote
fair and equitable
firmly and resolutely
中式英语的一个显著特点就是,经常用两个近义词表达同一种意思。
这两个近义词可以是名词、动词、形容词或者副词。
这种类型的重复在中文中是可以接受的。甚至有的时候为了避免语意模糊、表示强调、寻求对称,亦或只是为了更朗朗上口,这种重复是必要的。但是,中文中这种重复的合理性并不适用于英文。
如何判断“同意堆叠”
wonderful and marvelous
foretell and predict
当在英文中碰到这种近义词的组合时,要首先判断,要表达中文意思是否这两个单词都需要。我们会倾向于把这两个单词都留下,毕竟它们表达的意思并不完全一样。
实际上,即使这两个单词在释义上是相同的,但终归还是会有细微的差别。
因此,我们需要问的问题并不是:这两个单词的意思有何不同。因为肯定有所不同。
我们应该问的问题是:
在该语境下,这两个单词的差异是否重要?
换句话说,第二个单词表达的意思第一个单词是否没有表达出来,并且这个意思是否重要?
句中第一个单词无法表达的意思是否必须要靠第二个单词来表达?
如果答案是否,那么就是出现了“同意堆叠”。
同意堆叠的种类
同意堆叠一般分为三种类型,其中第一种最为常见:
1. a pair of words in which the meaning of one is virtually the same as that of the other
同义词堆砌——两个词在该语境下意思相同
2. a pair in which the meaning of one is contained in or implied by the other
赘余——句子中其他成分已经隐含了其中一个词的意思
3. a pair in which the meaning of one is do vague and general that it cannot be differentiated from the other
表意不明难以区分——其中一个词的意思模糊笼统,无法与另一个词相区别
01 meaning the same
that is the only road leading affluence and prosperity
that is the only road leading prosperity
even if problem do emerge, they can be easily corrected or solved
even if problem do emerge, they can be easily solved
“affluence” 和 “prosperity” 在这里都表示“繁荣”。
“correct” 和 “solve” 虽然释义不同,但在该语境下都表示“解决问题”。
02 meaning contained or implied
representatives in the Sino-British talks failed to reach an agreement, despite the Chinese side’s best and thorough efforts toward that end
representatives in the Sino-British talks failed to reach an agreement, despite the best efforts of the Chinese side
the present boom of foreign investment in China has promoted the country to consider and eventually worked outways to use such investment more efficiently
the present boom of foreign investment in China has promoted the country to worked out ways to use such investment more
“best and thorough efforts” 其实想要表达的就是竭尽全力的意思。“best”其实已经包含了“thorough”的意思,尽最大的努力,也就是竭尽全力。
“思考并最终想出有效利用投资的办法”,想要“work out ways”就势必要经历“consider”的过程,不可能不思考就想出,所以“consider”的意思已经包含在“work out”里面了。
03 meaning vague or general
so long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow and develop further
so long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow
effective guidance by the government is especially important for a healthy and rational development of this industry in a socialist market economy
governmental guidance is especially important for the rational development of this industry in a socialist market economy
“develop” 和 “grow” 都是较为笼统的单词,它们想表达的意思都是“双边关系继续发展”,“develop”并没有增添任何“grow”未表达的意思。
“在社会主义市场经济环境下,政府指导对于该行业的合理发展尤为重要”,其中“healthy”是一种比喻,意思模糊,没有增添任何“rational”以外的含义。
如何消除“同意堆叠”
消除“同意堆叠”的方法一般有三种,其中第一种最为常见:
删除其中一个
找一个更好的词进行替换
(替换其中一个词,或是用一个词替换同意堆叠中的两个词)
- 适当增译一两个词以更好的区分两者的含义
(比如,当出现“conditions and environment”的时候,我们可以根据上下文增译成“hygienic conditions and working environment”)
尽管这种重复啰嗦的例子数不胜数,但是这并不意味着所有这种两个词的搭配我们都应该反对。我们需要对它们进行分析判断。
就像一开始提到的那样,我们判断的标准是:两个词之间是否有明显的区别,要表达完整的中文意思,这两个词是否都需要。
可惜的是,有的时候答案并不能一眼看出来。
相同的两个单词,在这个语境下也许都需要保留,在另一个语境下就不一定了。正如一千个人心中一千个哈姆雷特一样,虽然翻译本就是带着镣铐起舞,但也赋予每个人不同理解和诠释的空间。
有的时候你发现,当你经过再三思考,保留这两个单词却会是更好的选择。
尤其是当你处理的是政府公文或是官方声明的时候,因为这些文本会被外国读者仔细研读。这个时候宁愿出现重复啰嗦的问题,也不要出现遗漏讲话者原本想表达的意图。
事实上,有许多同意堆叠的词组因为频繁地使用于公众场合已经受到了一部分人的认可,例如:
rules and regulations 规章制度
trials and tribulations 艰难困苦
betwixt and between 模棱两可,两者之间
first and foremost 首先
by leaps and bounds 突飞猛进地
right and proper 完全正确
various and sundry 各种各样
the one and only 独一无二的