笔记:《中式英语之鉴---不必要的单词3》

Unnecessary Words —— Redundant Twins

同意堆叠

  • help and assistance

  • views and opinions

  • sentiments and feelings

  • encourage and promote

  • fair and equitable

  • firmly and resolutely

中式英语的一个显著特点就是,经常用两个近义词表达同一种意思

这两个近义词可以是名词、动词、形容词或者副词

这种类型的重复在中文中是可以接受的。甚至有的时候为了避免语意模糊、表示强调、寻求对称,亦或只是为了更朗朗上口,这种重复是必要的。但是,中文中这种重复的合理性并不适用于英文。


如何判断“同意堆叠”

  • wonderful and marvelous

  • foretell and predict

当在英文中碰到这种近义词的组合时,要首先判断,要表达中文意思是否这两个单词都需要。我们会倾向于把这两个单词都留下,毕竟它们表达的意思并不完全一样。

实际上,即使这两个单词在释义上是相同的,但终归还是会有细微的差别。

因此,我们需要问的问题并不是:这两个单词的意思有何不同。因为肯定有所不同。

我们应该问的问题是:

在该语境下,这两个单词的差异是否重要?

换句话说,第二个单词表达的意思第一个单词是否没有表达出来,并且这个意思是否重要?

句中第一个单词无法表达的意思是否必须要靠第二个单词来表达?

如果答案是否,那么就是出现了“同意堆叠”。


同意堆叠的种类

同意堆叠一般分为三种类型,其中第一种最为常见:

1. a pair of words in which the meaning of one is virtually the same as that of the other

同义词堆砌——两个词在该语境下意思相同

2. a pair in which the meaning of one is contained in or implied by the other

赘余——句子中其他成分已经隐含了其中一个词的意思

3. a pair in which the meaning of one is do vague and general that it cannot be differentiated from the other

表意不明难以区分——其中一个词的意思模糊笼统,无法与另一个词相区别

01 meaning the same

  • that is the only road leading affluence and prosperity

  • that is the only road leading prosperity

  • even if problem do emerge, they can be easily corrected or solved

  • even if problem do emerge, they can be easily solved

“affluence” 和 “prosperity” 在这里都表示“繁荣”。

“correct” 和 “solve” 虽然释义不同,但在该语境下都表示“解决问题”。

02 meaning contained or implied

  • representatives in the Sino-British talks failed to reach an agreement, despite the Chinese side’s best and thorough efforts toward that end

  • representatives in the Sino-British talks failed to reach an agreement, despite the best efforts of the Chinese side

  • the present boom of foreign investment in China has promoted the country to consider and eventually worked outways to use such investment more efficiently

  • the present boom of foreign investment in China has promoted the country to worked out ways to use such investment more

“best and thorough efforts” 其实想要表达的就是竭尽全力的意思。“best”其实已经包含了“thorough”的意思,尽最大的努力,也就是竭尽全力。

“思考并最终想出有效利用投资的办法”,想要“work out ways”就势必要经历“consider”的过程,不可能不思考就想出,所以“consider”的意思已经包含在“work out”里面了。

03 meaning vague or general

  • so long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow and develop further

  • so long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow

  • effective guidance by the government is especially important for a healthy and rational development of this industry in a socialist market economy

  • governmental guidance is especially important for the rational development of this industry in a socialist market economy

“develop” 和 “grow” 都是较为笼统的单词,它们想表达的意思都是“双边关系继续发展”,“develop”并没有增添任何“grow”未表达的意思。

“在社会主义市场经济环境下,政府指导对于该行业的合理发展尤为重要”,其中“healthy”是一种比喻,意思模糊,没有增添任何“rational”以外的含义。


如何消除“同意堆叠”

消除“同意堆叠”的方法一般有三种,其中第一种最为常见:

  • 删除其中一个

  • 找一个更好的词进行替换

(替换其中一个词,或是用一个词替换同意堆叠中的两个词)

  • 适当增译一两个词以更好的区分两者的含义

(比如,当出现“conditions and environment”的时候,我们可以根据上下文增译成“hygienic conditions and working environment”)


尽管这种重复啰嗦的例子数不胜数,但是这并不意味着所有这种两个词的搭配我们都应该反对。我们需要对它们进行分析判断。

就像一开始提到的那样,我们判断的标准是:两个词之间是否有明显的区别,要表达完整的中文意思,这两个词是否都需要。

可惜的是,有的时候答案并不能一眼看出来。

相同的两个单词,在这个语境下也许都需要保留,在另一个语境下就不一定了。正如一千个人心中一千个哈姆雷特一样,虽然翻译本就是带着镣铐起舞,但也赋予每个人不同理解和诠释的空间。

有的时候你发现,当你经过再三思考,保留这两个单词却会是更好的选择。

尤其是当你处理的是政府公文或是官方声明的时候,因为这些文本会被外国读者仔细研读。这个时候宁愿出现重复啰嗦的问题,也不要出现遗漏讲话者原本想表达的意图。

事实上,有许多同意堆叠的词组因为频繁地使用于公众场合已经受到了一部分人的认可,例如:

  • rules and regulations 规章制度

  • trials and tribulations 艰难困苦

  • betwixt and between 模棱两可,两者之间

  • first and foremost 首先

  • by leaps and bounds 突飞猛进地

  • right and proper 完全正确

  • various and sundry 各种各样

  • the one and only 独一无二的​

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,222评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,455评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,720评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,568评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,696评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,879评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,028评论 3 409
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,773评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,220评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,550评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,697评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,360评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,002评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,782评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,010评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,433评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,587评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容