整理来自公众号'外刊精读笔记'
-
欧美婚礼场景:
- "……for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, until we are parted by death. This is my solemn vow."
表达“疑似病患”,除了those who might be infected with the new disease,还可以替换成suspected cases,case可以表示“病例;病案;病人”。
financial hardship就是“经济困难”,可以用hardship替换difficulty,积累一下这个表达。
-
turn up表示“到达;露面”,放在文中就是出勤的意思,此外我们还可以用show up,attend进行同义替换。
- 此外,如果想表达“短暂的出席,露了个面就又离开了”,就可以说make an appearance或者put in an appearance.
-
quandary /'kwɒnd(ə)rɪ/,它表示the state of not being able to decide what to do in a difficult situation,也就是“不知所措;左右为难;困窘”,“陷入犹豫不定的困境”就可以说be in a quandary。很显然它是上文dilemma的一个同义替换,但dilemma更偏向于指在两个难题之间选择。
- 再补充一个表示“困境,窘境”的词:predicament /prɪ'dɪkəm(ə)nt/ ,它表示a difficult or unpleasant situation, especially one where it is difficult to know what to do ,也是“尴尬的处境;困境;窘境”。
“all the +比较级”是一类固定表达,用于强调,比如all the better/easier/more 就是“好得多/简单得多/多得多”,这里The quandary is all the greater说的就是“这种困境要棘手得多”。
-
“轻症病例”就可以叫mild cases
- ailments通常表示“轻症,小病”,common ailments就是“常见的轻症”,可以作为感冒(cold)的同义替换。
-
paid sick leave 就是“带薪病假
- “因病缺勤/缺课”可以说be off sick(英式)或者be out sick(美式)。
- “打电话请病假”则可以说phone/ring/call in sick
temptation表示“诱惑,引诱”,如果是“抵挡、克服诱惑”就可以说avoid/ overcome/ resist temptation,如果是“屈从于诱惑”则可以说give in to/give way to/ succumb to/ yield to temptation。
malinger /mə'lɪŋgə/ 表示“装病(尤指为逃避工作)”
【表达总结】表示“逃避工作,偷懒”,还可以用哪些表达呢:
① skive(或skive off)和bunk off,表示“逃避工作,旷工;逃课”,它们都是英式表达。比如,The company treated me as though I were skiving.公司对待我的态度就好像是我上班时溜号了似的。
② 相对应地,美式英语里有goof off,表示“混日子,逃避工作”。
③ 除了缺勤,还有一种人在心不在的偷懒,俗称“摸鱼”,可以用不及物动词slack,表示“松懈,磨洋工”;还有一个名词叫做presenteeism,中文翻译成“出勤主义”,即那种为了讨好老板不请病假、不休假、故意晚下班的行为,看似人在岗位上,效率却极其低下。
④ play truant(英式,truant /'truːənt/ 表示“旷课生”)和play hooky(美式)这两个表达特指“逃学,旷课”。
用“时间、地点+see/witness……”来表达“在某时间、地点发生了什么事情”
under the weather是一个习语表达,表示“身体不舒服,抱恙”
-
loom做不及物动词可以表示“(问题或困难)逼近,临近”,看一个朗文例句:
- An economic crisis is looming on the horizon.
- 经济危机正在逼近。
collateral damage表示“附带损害”,本来是一个军事术语,指那些在军事袭击中造成的平民伤亡及其财产损失,这里指的就是人们带病上班所造成的不必要的疾病传播。
-
scope这里的用法非常实用,必须要积累,它可以表示“(做或实现某事的)机会,能力”,在合适的语境下可以替换opportunity或ability
- 在这层意思下,scope通常可以表达出“施展拳脚的空间,发挥潜能的余地”的意思,比如咱们看一个《经济学人》的例句体会一下:
- Shell sees plenty of scope to substitute biomass and coal with gas and cleaner energy sources in the developing world.
- 壳牌认为,在发展中国家用天然气和更清洁的能源替代生物质燃料和煤炭有很大的空间。
【用法总结】indeed是一个看似简单但并不容易掌握的词,我们一起总结一下它的用法:
① indeed起强调作用,翻译成“的确”,这也是我们最熟悉的一个用法。比如:This is indeed a great privilege. (这的确是少有的好机会。)
② indeed在“very + 形容词或副词”之后,起加强语气的作用,翻译的时候可以略去。比如:She was very late indeed. (她晚了很久才到。)
③ indeed可以用于对对方的提问或意见表示肯定或赞同。比如:-Do you like champagne? -Indeed I do. (或者 I do indeed.)
④ indeed可以表示与原先估计一致,可以翻译成“的确;果然;真的”。比如:I checked, and the wheel was indeed loose. (我检查了一下,轮子果然是松了。)
⑤ indeed可以表示进一步的“甚至”。比如:This was a rare, indeed unique, example. (这是一个罕见的、甚至是空前绝后的例子。)文章这里就是这一层用法:这意味着我们不仅仅要勤洗手,甚至要放弃握手的问候方式。
⑥ indeed与if或may等表示“或许”的单词连用,表示“可能如此也可能不如此”。比如:This may indeed be the case, but... (情况也许的确是如此,不过…),再比如:The problem, if indeed there is one, is theirs. (如果真的有问题,也是他们的问题。)
⑦ indeed可以用于反问,通常表示惊讶。比如:-I hear she's getting married. -Indeed?(-我听说她要结婚了。-真的?)
一对反义表达:plaudits for their diligence和scorn for their lack of consideration.
表达“研制疫苗”,除了说develop vaccines,还可以用动词devise,它可以表示发明新东西、设计新办法。
decent除了表示“得体的;正派的”,还可以表示of a good enough standard or quality ,也就是“像样的;相当不错的;尚好的”,a decent level of sick pay准确来说指的就是“足以维持生活的病假工资”。