爱生活, 爱舞蹈 的
Tracy 原创 第656篇
跳中国舞,展中华底蕴,做自信中国人
海德格尔说:
人, 以语言之家为家
我想, 如果轻松一点, 对待语言的话
那么, 语言, 也是一种文字的游戏吧
昨晚看到一句话: I can't love you in the dark
每个单词单独看, 都好简单
可是组合在一起, 又觉得意义不简单
于是, 我便试着翻译它, 在朋友圈里写道:
看到这句话 I can’t love you in the dark
问怎么翻译?
我想了想:在黑暗之中,我不能爱你
觉得太直白了,修改:
于我无力之时,我无法爱你
觉得太硬邦邦了,再改:
我无法在看不见亮光(希望)的黑暗里,爱你
怎么这么长?三改,四改,五改……
灰暗之时,何以谈爱?
心累之时,如何谈爱?
心已死,爱不生!
……
啊!我已混乱,脑子里面都是浆糊
也许,我们正处于这个爱不起、爱不动的阶段,却无法找出简洁、明确、合适、贴切的用词来形容
果然,书到用时方恨少
唉呀, 真是伤神又费脑呀
果然, 越简单的事情, 越想做好, 就越难办到
之后, 我想起了Sam Altman的
Science is when it works but shouldn’t,
Engineering is when doesn’t work but should
它也是每个单词都好简单, 可是放在一起却不理解, 所以, 我写它:
说到翻译,还想起来了一个
罗振宇跨年演讲时,引用SamAltman的那句:
Science is when it works but shouldn’t,
Engineering is when doesn’t work but should
像不像文言文?
每个字都认识,但是不知道它在说什么
不该用科学时,它被用了
应当用技术时,它用不了
哈!
什么科学,什么技术,换成爱情,试试
我爱你时,你不知;你爱我时,心已逝
Love you from my heart, is when it works but shouldn’t,
Love me when you speak out, is when doesn’t work but should
不追求完美, 只追求心境与心意
把文字当成游戏, 把语言当成情绪
你看, 这个游戏, 也挺好玩的, 不是吗?
同样的, 把舞蹈当成语言, 把舞蹈元素当成文字
那么, 一支舞蹈作品, 就变成了一首诗, 一篇文
想一想, 你看这支作品时, 你得到了什么呢?
版权声明
本文视频和图片来源网络,若侵权请联系删除
喜欢本文请分享到朋友圈,转载请注明出处!
注: 转载不得用于任何形式的商业用途
爱生活, 爱舞蹈 的
Tracy 原创 第656篇
跳中国舞,展中华底蕴,做自信中国人
欢迎大家多分享,让更多喜爱舞蹈的朋友看到;
转载请注明出处: 跳中国舞的Tracy 谢谢!
注: 转载不得用于任何形式的商业用途