也许是因为领养了Pablo的原因,娜蒂特别懂外国人学习西语时常犯的错误。
我常想,开口说西班牙语就像在心算数学题一样。每一个动词都在变位,形容词也有阴阳单复数。在最开始看一句话时,我连内容是“我对他说的”还是“他对我说的”都搞不清。
举个例子,我经常利用逛街的机会,练习口语。
我说,“我可以试一下这件衣服吗?”
售货员反问,“你是想试这件衣服吗?当然可以。”
我说话的时候,是以第一人称的口吻来问,而她是以第二人称发出疑问确认我的意思。所以说,我永远也不知道我说出来的句子是否正确。只是她们看我是外国人,又听到了关键词,明白了意思而已。
和英文不一样的是,西语不说出you/I/he/she,它的每个动词在变位的时候就表明了主语是谁。
所以每当我说话语序不正确,或者人称说反时,娜蒂总会以第一人称的口吻按照正确的顺序再说一遍。我就跟着重复一次。
有次吃饭时,我跟她说,可以给我一把叉子吗?却把“叉子”说成了“刀子”。娜蒂竟真的拿了一把刀子递给我。我一看,急忙改口。她笑着说,她明白我的意思,可是她要让我自己想起来“刀子”这个词。
还有小Pablo,可爱又淘气。每天用餐,都是他喊我,Ivy,快来吃饭啊!
白天我下课回来,去客厅和他一起看电视,他总问我,你喜欢看什么电视啊我们一起看吧?换来换去,调的都是动画频道。动画内卡通人物的儿童对话简单有趣,也帮助我学习。
下午,他要上一节发音课然后去公园踢球。回到家,就拉着我陪他一起写英文作业。
那阵子他迷上了指尖陀螺,每次转起来后都要我接过去接着转。
有一天早上,我们三人一起吃早饭。Pablo说,妈妈,在学校有个同学一直叫我“ negro, negro(黑人)”。娜蒂问,是谁这么叫的。男孩说出了一个名字。娜蒂说,下次他再这么叫你,你就叫他“blanco, blanco(白人)”。
Pablo继续低头吃饭,我看他还是一幅若有所思的样子。于是也把胳膊伸出来说,你看,我是黄色的,我们都不一样。娜蒂也把袖子挽起伸出胳膊,Pablo也伸出了他的小胳膊。我们三人相互看了一圈后,大笑起来。
搬进来一周后,有天下午,娜蒂特别开心的宣布,她找到工作了!就在家附近的一个公司做会计。试用期两个月,她既兴奋又紧张。找出以前上班的衣服和鞋子,擦洗、烫平。
娜蒂找到工作后,她的妈妈就搬来一起住了。因为早上在Pablo上学之前她就离开家,中午我们都回来之后,她才能下班到家。
所以她的妈妈就过来给我们大家做饭。说起来,这位阿姨在我的西语学习上起到的作用也不容小觑。像所有上了年纪的人一样,太多回忆太多往事,总是让她一开口就停不下来。弄的我又好笑又想急着脱身,真希望她身上有个“暂停键”。