1.China and Russia vetoed a U.N.resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for theSyrian president to step down.
翻译:中国与俄罗斯于二月四日对联合国的一项决议行使了否决权,该决议可能导致阿拉伯联盟促使叙利亚总统下台的提议被滞缓。
veto行使否决权
2.China has created a far more efficient and productive model for a
developing economy.”
翻译:中国已经为不断发展的经济制定了非常有效并高产的模式。
3.Since 1990, China’s GDP per capitahas grown three times faster than India’s; it had attracted$336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000,compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded ata rate of 12 percent a year, double the increase in India.”
翻译:从1990年起,中国的人均国内生产总值增长的速度比印度的快三倍。到2000年为止的20年间,中国吸引了3,360亿的外资,而印度只有180亿。在上世纪90年代,中国的制造业以每年12%的速度增长,是印度增长率的两倍。
BN亿
4.The driver’s carelessness was responsible for the car accident.
翻译:司机的粗心大意造成了车祸。
5.The tourists accepted the pleasures of moon night.
翻译:游客们享受着月夜带来的快乐。
6.I realize that it is quite the approach these days to suggest that weeither ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1,in other words, the security of America must come first or we must put ourpriority on domestic problem and turn away from the problem in the world.
翻译:我认识到,这些天的访问恰恰说明了我们并不需要将外交政策放到首位。换句话说,美国的国家安全应该是首位的。我们应该首先关注国内问题,暂时放下世界问题。
7.In the first stage, there were Soviet approaches on the level of militaryattaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were twoof the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casualpattern: “Wouldn’t it be a good idea?”
翻译:在第一阶段,苏联对世界上数个国家进行了武官层面的访问,包括日本与澳大利亚。这些对话通常以看似随意的方式进行:“这样不好吗?”
8.Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, moreglobal.
翻译:基辛格的访问至少在初期是具有长远目光和全球视角的。
9.If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipientcountry had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is establishedon Russian soil.
翻译:如果供给国处于政治因素停止运输,接收国有权向俄罗斯领土内的银行申请核燃料。