很多人说现在 AI 那么强大,翻译马上就要被取代了,作为业内人士,我是怎么看的呢?
前段时间,我和同传搭档有一段对话:“我真感觉现在 bot 比我翻得好,我如果裸翻,翻不出这样了” “同感,越看越有危机感。”为了方便备会,我用 AI bot 把材料翻译成了英文,看了译文,感叹科技进步得太快了。老实说,现在我的翻译工作已经完全离不开 AI 了,尤其是自从 GPT 问世后,无论是查词、翻译、润色、提问、备会、练习还是其他需求,AI 都能搞定。
人的上限可能很高,而机器的下限也非常高。最顶尖的译员,无论是口译还是笔译,只要技术过硬、翻译出彩,一定会有需求和市场。但如果是中等水平的译员,只能赶上机器的水平,那就很可能被取代。
笔译在这波技术浪潮中受到的影响更大些。尤其在企业做 inhouse,明显感觉到各个业务方似乎觉得笔译是一件很容易的事情,现在有了 AI,这种感觉更为明显,例如,人工笔译可以达到 80 分的质量,过去机器翻译可能只有 30 分甚至更低,这时人工翻译的附加价值至少有 50 分。如今,AI 直接翻的译文质量可能达到 60 分甚至 70 分,有了好的提示词,甚至质量有时和人工翻译不相上下。这时,人工翻译的附加值空间就变小了,认可度也降低了。
口译方面目前受到的冲击还不如笔译大,毕竟语音识别技术还不够精准,无法很好地处理语气和上下文。但在一些技术性很强的会议中,当对方不断抛出大量技术术语和数字的时候,可能 AI 生成的字幕信息相比人反而更加准确,因为无论怎样,机器总能提供一个兜底版本。
AI 时代背景下,译员应该怎么做?我们的价值又在哪里呢?
1. 显然,我们需要学习 AI 技术,利用 AI 更好地学习语言和提高效率,这样才能有足够的能力和精力去评判译文的好坏。AI 很强,所以我们需要更强。
2. 译员的价值在于把关,从球员的身份转化为了教练。不可否认,AI 在翻译清晰、直白的语言时速度快、质量好,有时输出的译文甚至不需要修改就能直接使用。但是,很多时候原文写得并不清楚,省略主语或者其他成分,涉及更多上下文、术语和业务理解。例如在企业里有很多黑话,比如“反转收益 LT 2.5%”其实是指反转实验中观测到 LT 增长了 2.5%。翻译时,我们甚至需要先经过一道中译中的工序,把黑话转换成“人话”,再给 AI 处理。
上周参加蒙特雷校友会,和各位校友和老师也对 AI 问题做了讨论,大家的共识是译员本身的语言翻译技能和使用 AI 这类工具的能力都很重要。总结来说,AI 浪潮下,不是机器取代翻译,而是会用 AI 的翻译取代不会用 AI 的翻译。