在法律圈子里,merger最常见的意思大概是“兼并”,也就是通常所说的“吸收合并”。
简单来说,合并的双方(或多方)在合并之后,有的存续,有的消灭。
我看到有人将“吸收合并”翻译成merger by absorption或类似形式,实际上是画蛇添足。
这点布莱克法律词典和元照英美法词典都有明确定义。
8. The absorption of one organization (esp. a corporation) that ceases to exist into another that retains its own name and identity and acquires the assets and liabilities of the former.
(2)指两个公司依法合并为一个公司,其中一公司继续存在,另一公司消灭。被兼并者丧失法律人格,作为商业实体不复存在;兼并者则保留其名称、人格并获得被兼并者的资产、义务、特许权及其他权利。
那“新设合并”怎么翻译?
也是有一个专门的词:consolidation。对此,布莱克和元照也解释的很清楚:
5. Corporations. The unification of two or more corporations or other organizations by dissolving the existing ones and creating a single new corporation or organization.
在公司法中指两个公司合并后成立一个新公司...
Merger第二个常见的意思,是指合同中的一类条款: merger clause。比如下面这个例子:
Merger. This Agreement constitutes the final, exclusive agreement between the parties on the matters contained in this Agreement. All earlier and contemporaneous negotiations and agreements between the parties on the matters contained in this Agreement are expressly merged into and superseded by this Agreement.
看到这例子,估计很多朋友就明白了:这不是entire agreement条款吗?
对,就是它。它还有两个名字:integration provision或zipper clause。
Merger的第三个意思是:混同,可以是债的混同(confusion,这个词还可以指动产混同),即债权债务同归于一人;也可以指物权混同,如所有权与限制物权同归于一人,所有权吸收限制物权。
这个意思在布莱克法律词典也有定义。
其实,第二个意思即合同的merger clause这里的merger,与第三个意思差不多。其核心意思是强形式(书面合同)吸收弱形式(口头合同),与大权利吸收小权利异曲同工。
大而言之,二三两个意思,与第一个意思“兼并”实际上也是一致的。
Merger还有程序法上的意思,是指判决原告胜诉的,则原告在诉讼标的之下的请求均被判决吸收,原告不得再就此起诉,只能执行判决。
这层意思,我尚未找到我国与之对应的民诉制度。
最后一个意思是刑法上的:重罪吸收轻罪,目的是为了避免“一罪二罚”(double jeopardy)。