导读:散文讲究形散而神不散,要翻译散文,对译者的翻译功底要求很高。本文选取徐英才先生的译著《英译中国当代美文选》的部分片段,供大家赏析。我们可以借鉴其中的翻译技巧,为自己的译文增色。
A 原文
夏日,海滩。
蓝色的涛声在空中忽明忽暗地飘荡。几束海风缠住我的头发,我扯下一条放在嘴里。哦,海水把空气都染咸了。地质学家说是江河里带来的盐分,也有诗人说是渔民的汗水、穷人的眼泪……可我说——我怎么说呢?海洋学家们正在为海水是在咸起来还是淡下去而争论不休。我说——本来嘛,大海!
B 译文
A summer beach.
The sound of the blue sea waves wafts in the air rhythmically —— brightly for a moment and dimly for another. With a few strokes, the sea wind has caught my hair, and I pluck a strand and poke it between my lips —— oh, the seawater has even salted my hair! Geologists argue that it is the salinity of streams and rivers that has salted the sea, while some poets lament that it is the sweat of fisherman and the tears of the poor that have done so. But I shall say —— how shall I put it when oceanographers are engaged in a heated discussion about whether seawater is becoming saltier or less salty? I shall say —— oh, well, a sea is a sea after all, isn’t it?
C 赏析
1. 把“缠住我的头发”译成“has tangled my hair”没有译作has caught my hair的联想意义更丰富。Has tangled my hair仅仅表达了“搞乱了我的头发”这层意思,而has caught my hair 不但有“搞乱了我的头发”这层意思,还表达了从“没有搞乱”到“搞乱了”这个过程。Caught的动词原形catch作“缠住”解有下列用法:
(1)Her expensive wedding gown caught on a mail.
她那件昂贵的婚纱勾在了钉子上。
(2)The nail caught her expensive wedding gown。
钉子勾住了她那件昂贵的婚纱。
(3)She caught her expensive wedding gown on a nail.
她(不小心)把那件昂贵的婚纱勾在了钉子上。
注意体会不同的主语给译文带来的效果,提高自己的造句能力。
2. 在“忽明忽暗地飘荡”一句中,译者将“忽明忽暗地”理解成“有节奏地”。这与语境十分契合,原文想表达的就是涛声那富有节奏感的节拍,只不过散文作者用了“通感”这一修辞手法,将听觉信息巧妙转化成视觉信息,无疑增添了其散文的耐读性。译者显然捕捉到了原文的神韵,并用破折号具体解释了rhythmically一词,即brightly for a moment and dimly for another,巧妙地填补了不同文化间的鸿沟。
注意加强文学类文章翻译过程中对原文的理解。
同样的例子可见最后一句话“本来嘛,大海!”。这句话表达的意思是大海无论咸淡,还是大海嘛,有神马必要去争论这个问题呢?译者在充分理解原文的基础上,将其译成了“oh, well, a sea is a sea after all, isn’t it?”其顺应英语文化,添加了语气词和反义疑问句,更符合外国人的表达习惯。
注意适应英文表达习惯。
3. 一些地道的表达
pluck a strand and poke it between my lips →注意押的头韵和尾韵
扯下一条放在嘴里
streams and rivers
江河
How shall I put it?
我该怎么说呢?
注:地道不仅是用词恰当,还需学会应用英语文化的修辞哟!
* 思考
为什么作者要用“lament”一词呢?
欢迎留言!