形散而神不散的文章怎么确定翻译策略?

导读:散文讲究形散而神不散,要翻译散文,对译者的翻译功底要求很高。本文选取徐英才先生的译著《英译中国当代美文选》的部分片段,供大家赏析。我们可以借鉴其中的翻译技巧,为自己的译文增色。

原文

夏日,海滩。

蓝色的涛声在空中忽明忽暗地飘荡。几束海风缠住我的头发,我扯下一条放在嘴里。哦,海水把空气都染咸了。地质学家说是江河里带来的盐分,也有诗人说是渔民的汗水、穷人的眼泪……可我说——我怎么说呢?海洋学家们正在为海水是在咸起来还是淡下去而争论不休。我说——本来嘛,大海!

B 译文

A summer beach.

The sound of the blue sea waves wafts in the air rhythmically —— brightly for a moment and dimly for another. With a few strokes, the sea wind has caught my hair, and I pluck a strand and poke it between my lips —— oh, the seawater has even salted my hair! Geologists argue that it is the salinity of streams and rivers that has salted the sea, while some poets lament that it is the sweat of fisherman and the tears of the poor that have done so. But I shall say —— how shall I put it when oceanographers are engaged in a heated discussion about whether seawater is becoming saltier or less salty? I shall say —— oh, well, a sea is a sea after all, isn’t it?

赏析

1. 把“缠住我的头发”译成“has tangled my hair”没有译作has caught my hair的联想意义更丰富。Has tangled my hair仅仅表达了“搞乱了我的头发”这层意思,而has caught my hair 不但有“搞乱了我的头发”这层意思,还表达了从“没有搞乱”到“搞乱了”这个过程。Caught的动词原形catch作“缠住”解有下列用法:

(1)Her expensive wedding gown caught on a mail.

她那件昂贵的婚纱勾在了钉子上。

(2)The nail caught her expensive wedding gown。

钉子勾住了她那件昂贵的婚纱。

(3)She caught her expensive wedding gown on a nail.

她(不小心)把那件昂贵的婚纱勾在了钉子上。

注意体会不同的主语给译文带来的效果,提高自己的造句能力。

2. 在“忽明忽暗地飘荡”一句中,译者将“忽明忽暗地”理解成“有节奏地”。这与语境十分契合,原文想表达的就是涛声那富有节奏感的节拍,只不过散文作者用了“通感”这一修辞手法,将听觉信息巧妙转化成视觉信息,无疑增添了其散文的耐读性。译者显然捕捉到了原文的神韵,并用破折号具体解释了rhythmically一词,即brightly for a moment and dimly for another,巧妙地填补了不同文化间的鸿沟。

注意加强文学类文章翻译过程中对原文的理解。

同样的例子可见最后一句话“本来嘛,大海!”。这句话表达的意思是大海无论咸淡,还是大海嘛,有神马必要去争论这个问题呢?译者在充分理解原文的基础上,将其译成了“oh, well, a sea is a sea after all, isn’t it?”其顺应英语文化,添加了语气词和反义疑问句,更符合外国人的表达习惯。

注意适应英文表达习惯。

3.  一些地道的表达

pluck a strand and poke it between my lips →注意押的头韵和尾韵

扯下一条放在嘴里

streams and rivers

江河

How shall I put it?

我该怎么说呢?

注:地道不仅是用词恰当,还需学会应用英语文化的修辞哟!


思考

为什么作者要用“lament”一词呢?

欢迎留言!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,172评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,346评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,788评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,299评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,409评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,467评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,476评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,262评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,699评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,994评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,167评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,827评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,499评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,149评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,387评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,028评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,055评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,319评论 0 10
  • Lesson 1 A private conversation 私人谈话Last week I went to t...
    造物家英语阅读 138,348评论 2 57
  • 爱情像风在林间的呢喃, 静静默默的,不想被发现。 黄昏拉下了黑夜的帷幕 , 我的心是孤寂,还好有你 。 你的声音飘...
    一曲笛音锁枫叶阅读 135评论 0 2
  • 不懂得约束自己就等于在透支自由!突然明白了其中的道理。道理大家都懂,但是别人拥有精彩的人生,你却没有,主要原因就在...
    ba1a7a477770阅读 104评论 0 0
  • 今天十八姊妹着统一服装,参加姊妹团年,并大姐,二姐,老九,老十,十六,几位企业的内部团年宴会。自从我们大家学习了传...
    蓝朵格格阅读 456评论 0 6