最近飒姐在看《银魂》漫画。每次看漫画或日本电视剧的时候,飒姐必感叹:语气词也太多了吧!一会儿“呐、嘛、括啦、得莫、诶多”,一会儿“切、哈、亲、喵”。心疼动漫翻译小伙伴一分钟。
但是,转念一想,游戏中的语气词也并不比动漫少 (话题转得够硬吧!),还是心疼心疼自己吧!
“哼,吃老子一拳!”
“哼,简直弱爆了!”
“啊,实在是太险了!”
“尼玛太疼了!”
这些略显中二的句子是不是很眼熟?这些哼哼哈嘿的语气词该怎么处理呢?今天飒姐就来说说这个问题。
1. 有些语气词不需要翻译出来。理解上下文,觉得语气词没必要翻译,那就不翻(就是这么任性!)
“- 我暴打了他们一顿!”
“- 啊呜,真是太谢谢你了!”
这个例子中,不翻出语气词也没关系,所以可以翻为:
"- I've beat them up!"
"- Thanks a lot!"
2. 对话中一方是个动物,游戏又偏可爱风,那就把动物的叫声翻出来。
“- 哈哈哈哈!我赢了!”
“- 主人,真是太棒了!喵喵~”
显然这是玩家和宠物喵星人的对话,那么我们就可以翻译成:
"- Ha-ha, I won!"
"- Awesome, master! Meow~"
平时学习中可以积累下动物拟声词的词汇,特别是比较常见的动物。比如汪星人就是“Woof”, 羊咩咩就是“Baaah”, 牛是“Moo”。
3. 脏话我这里不建议直接翻译成"Damn",一般我的处理方式是不翻,或翻成“Darn”,“Oops”,“Geez”这些语气程度比较轻的词汇。
比如开头“尼玛太疼了!”就翻成“Darn! That hurt!”
4.“哼”这个语气词实在是太常见了!一般可以翻为“Humph”。
这个语气词在字典里的意思是"a short, deep sound made with the lips closed, expressing anger or doubt, or pretended anger"。
所以对话中有表达这个意思的时候,就可以使用这个词。比如文章前面的句子:
“哼,简直弱爆了!”
就可以翻为"Humph, you are too weak!"
总结一下,语气词的翻译关键是平常积累词汇,另外就是理解上下文意思,不可望文生义。有小伙伴可能会说,说得挺轻巧的,翻起来哪这么简单?
那没办法,学英语就是这样,凡事都要积累。只有不停歇地学习才能进步!译无止境啊!