原版书三阶

读了S君今天公号的文章,《读英文原版书一定比中译本更厉害么?》,不禁想起了自己读过的3本原版书。这三本原版书,代表了自己读原版书上的“读书三阶”。

Too young too naive的10多年前,笃定读英文原版比中文版厉害,当时原版书以本门板厚的书The Private Life of Chairman Mao 为代表。

为什么笃定读原版比读中译本厉害,本质是“觉得自己很厉害”,尤其是别人(这个别人就是我老爹)看我在读这么厚的英文书,投过来的艳羡的目光,满足了自己虚荣的优越感。

当然现在看这本书,不过是类似宫廷秘史之类的回忆录,不需要思考,象读小说一样。

第2阶段是读笑来老师推荐的《Beyond Feelings》,不惜重金在国外购过来。且若单从读此书的输出看(不论是笔记还是翻译),至今都没赚回这本书的书费。

书很薄,但是读前几遍时感觉越读越厚。也许是每页书纸摸上去虽薄,信息密度一点也不低,自己英语又是半吊子的缘故吧。

顺便也买了此书的中文翻译版。粗略地看了一眼,觉得“翻译的好烂”(“翻译的很烂”被S君认为是万能的评语)。没看原版之前,只看此书的汉语版,有些句子不知所云。

笑来老师说此书他读了10遍,并且还一个字一个字地输入电脑。懒得输入电脑了,为了加深印象,自己试着把翻译此书的英文版。

每天翻译半页,就这半页大概两三段,需要用30多分钟。且经常因为某个词不知汉语如何表达更确切,还参考了被自己diss为“翻译很烂”的中文版。

参考过程中,觉得中译本没有那么烂,不钻进来仔细读,是看不出哪里烂的。甚至某些用词,还很恰当呢。

当然觉得打脸。但是接受了现实真相也不错:《Beyond Feelings》中译本并不是很烂,很多用词比较确切切当,对我而言相当具有参考价值。

为什么以前看都没看,或者看了几眼,就说翻译的太烂? 因为听某位大咖说它很烂,且大咖说读中译本就是二手知识,远远不如读一手知识的原版书。

没有判断力和思考力,只能跟风说很烂。且只粗略看了几眼中文,中译本没有读完,就觉得很烂。只读了几页,没读完全文,就说烂,是典型的“没有调查就没有发言权”。

说别人翻译的烂,说别人不牛,要不你来翻译一下?你来牛一下?结果自己翻译时,还参考了很烂,很不牛的中译本。

从中学到的功课是不再轻易指责和批评。批评指责挑剔容易,是嘴上功夫。手上功夫好,动手能力强,才是真功夫!同时,也许自己正在从半瓶晃荡在向满瓶不响过度吧。

第3阶段,是够进来的《Principles》原版书,至今还没有读完。虽然没有读完,但是核聚老师根据此书提炼出来的《达成目标五步法》14篇英语短文,时隔半年吧,默写了一遍,正确率在80%。可以说大致记得。

背诵会的这14篇来源于Principles原版书的120多句英语句子,比粗略读完整本原版书,对我影响要大。

深在哪里?虽然只背会了120多个英语句子,但是这100多个句子,经常在写文章时,会用起来。在写报告时用到,在写英语作文时用到,偶尔“思考人生”时,都会用到这些句子。只有会用了,这些句子或者principles才变成了自己的,而不是核聚老师的,也不是Ray Dalio的。记得作者在书中也说过,他希望有朝一日,这些原则可以变成我们自己的,而不是Ray Dalio的。

莎士比亚在《人生七阶》中写道,“结束这变化莫测的戏剧的一场,是再来的幼稚,全然的健忘”。读原版书中的最后阶段,或许也是如此吧。



©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 220,976评论 6 513
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,249评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 167,449评论 0 360
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,433评论 1 296
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,460评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,132评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,721评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,641评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,180评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,267评论 3 339
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,408评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,076评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,767评论 3 332
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,255评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,386评论 1 271
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,764评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,413评论 2 358

推荐阅读更多精彩内容