飞鸟集 216

My sad thoughts tease me asking me their own names.

我忧伤的念想烦扰着我

问着我它们自己的名字

----

翻译手记:

冯唐的译法很容易引起误会,因为没有译出“names”

----

郑振铎经典版

我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。

----

冯唐版本:

我无尽的忧伤

不停地鼓动我

问它们叫什么

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容