In a comfortable, pleasant sitting-room, the two ladies of the house waited anxiously for the doctor and the police to arrive. The owner of the house, Mrs Maylie, was an old woman, but her niece, Rose, was a girl of seventeen, whose quiet beauty and gentle charm won all hearts.
在舒适、愉悦的客厅里,两位女士焦急地等待着医生和警察的到来。房屋的主人梅莱太太是一位老妇人,但她侄女罗斯是一位17岁的少女,生得非常漂亮,很讨人喜欢。
As soon as the doctor arrived, he ran breathlessly into the house and burst into the room without knocking. He was clearly a good friend of the ladies.
医生到时,他跑得上气不接下气,门都没敲就直接冲进了房里。很明显,他是女士们的好朋友。
'I never heard of such a dreadful thing! You should both be dead of fright!' he said to Mrs Maylie. 'In the silence of the night, too! Are you both all right? Why didn't you send for me at once?'
“我从未听过这么骇人听闻的事!你们一定怕得要死吧!”他对梅莱太太说。“晚上也很安静,你们都还好吗?为什么你们没及时告诉我呢?”
'We are quite all right!' said Rose, smiling. 'But there's an injured boy upstairs whom aunt wants you to see.'
“我们都很好”罗斯笑着说。“但楼上有个受了伤的男孩,姑妈想您去瞧瞧。”
Dr Losberne went up to examine Oliver, and was there for some time. He came down looking rather puzzled, and asked two ladies to see the boy with him.
罗斯伯利医生上楼给奥利弗做检查,在那呆了很久。他很困惑地走下楼,让两位女士和他一起上楼看看男孩。
'I can promise you there's nothing very frightening about him.' he said.
“我保证他不会吓着你们的”他说。
Instead of the evil-looking robber they expected to see, the two ladies found only a pale, thin child, lying peacefully asleep.
并不像他们想的看到的抢劫犯长得凶神恶煞,他们看到的是一个脸色苍白、瘦瘦小小的小孩,安安静静地熟睡着。
He looked so innocent that Mrs Maylie said, 'This child could never have been in a gang of robber.'
他看着很无辜,梅莱太太不禁低语:“这个孩子不可能会是抢劫犯的同伙。”
'It certainly seems strange.' agreed the doctor, 'but wickedness can hide behind the most gentle face, you know.'
“这确实很奇怪”医生附和道,“但你知道的,罪恶能掩盖在最纯真的脸孔中。”
'But he's so young, too!' cried Rose. 'Can you really believe this poor boy is a criminal? Oh, doctor Losberne, and my dear aunt, i beg you both have a pity on him.'
“但他也太小了”罗斯大声说。“你真的相信这个可伶的男孩是抢劫犯吗?哦,罗斯伯利医生,亲爱的姑母,我求您可伶可伶他吧!”
Mrs Maylie did not need persuading, and the doctor could not resist Rose's tears. He had, in fact, an extremely kind heart, which he tried to hide behind a quick, fierce manner ― though this usually deceived no one.
梅莱太太根本就不需要劝说,医生也抵不住罗斯的哭求。事实上,他心地很好,但他总表现出一幅果断、粗野的样子――尽管这谁都没骗到。
'Well, what's to be done, then?' he said quickly. 'We'll have the police here at any moment, ready to take the boy away and throw him into prison.'
“恩,那要怎么做呢?”他飞快地说。“警察随时可能会到,准备把这男孩抓起来丢进监狱。”
Rose begged him to think of a plan, and the doctor thought hard for a few minutes, frowning fiercely. At last he said, 'I've got it!' and rubbed his hands together in satisfaction.
罗斯请他想一个法子,医生苦苦冥思一会,眉头紧皱。最后他说,“我想到了!”满意地环抱着双手。
A little later, Oliver woke up and was very anxious to tell his story, although he had lost a lot of blood and was very weak. When the doctor and the ladies had heard all about his sad life, they were quite sure that they wanted to save Oliver from any unfair punishment. So Dr Losberne went down to the kitchen to talk to the three servants who had surprised Sikes and Oliver during the robbery. The doctor folded his arms and gave the men a long, hard stare.
一会儿后,奥利弗醒过来了,尽管他失血过多,人还很虚弱,但他很焦虑地告诉他们自己的事。当医生和女士听完他悲惨的生活后,他们确信他们想挽救奥利弗于不幸。所以罗斯伯利医生下楼走进厨房,和三个在抢劫案中被赛克斯和奥利弗吓坏的仆人谈话。医生抱着双臂,眼睛紧紧地盯着仆人很久。
'Tell me,' he begin, 'can you be absolutely sure that the boy upstairs is the same one that was in the house last night? Well?'
“说”他开口说,“你们确定楼上的那个男孩与昨晚入室抢劫的男孩是同一个人吗,呃?”
The doctor, usually such a friendly man, seemed so angry that the servants stared at him, open-mouthed. The doctor gave them no time to think, and went on fiercely, 'Three man see a boy from about a second in the dark, in the middle of a lot of smoke and noisy. A boy comes to the same house the next day and because one arm is injured, they think he must be the robber. Are you going to swear that this is the same boy? Well? What do you say?' he finished impatiently.
医生通常都是个很温和的人,但他现在看上去很生气,仆人盯着他,吓得张开了嘴。医生没给他们思考的时间,继续粗暴地说:“你们三个人在黑夜的一片浓雾和混乱中看了一个男孩一眼。第二天有个男孩出现在房子前面,就因为他的手受了伤,你们就说他是头天晚上的抢劫犯。你敢发誓他们是同一个人吗?呃,你们有什么话要说?”他烦躁地说。
The servants looked at each other in great confusion. Suddenly there was a ring at the gate; the police officers had finally arrived. Dr Losberne gave orders that plenty of beer should be served before the officers went up to see Oliver. He also made sure that the servants had a generous amount of beer, too.
仆人非常困惑地你盯着我我看着你。突然听到门铃响了,警官终于到了。罗斯伯利医生命人准备许多啤酒招待警官,在他们上楼去见奥利弗前。他相信仆人一定会准备许多啤酒的。
When the officers were finally allowed to see Oliver, Dr Losberne said, 'This is boy who was shot this morning while walking on a farmer's property where he shouldn't have been. The servants saw him and immediately thought he must be the same boy from last night. But now they say they're sure it's not the same boy.'
当警官能去看奥利弗时,罗斯伯利医生说:“今早这个男孩走在不该走的农人田地上时被射伤了。仆人看向他,立马就想到他一定是昨晚那个男孩。但现在他们说他们确定不是同一个男孩。”
The servants were by now so confused by beer and excitement that they were not sure of anything at all. The robbers had certainly had a boy with them, they said, but whether this boy was the same boy...Well, it seemed very doubtful. the police, too, had drunk quite a lot of beer by now, and before long they were very willing to believe that Oliver was not the robber of the night before. They had their own ideas about who committed all the robberies in the area, and Oliver was unknown to them.
现在仆人们因喝了啤酒很亢奋整个人都很迷糊,什么都确定不了。他们说抢劫案中确实有个男孩,但不确定就是这个男孩……恩,这就很为难了。警察也是,喝了很多啤酒都醉醺醺的,不久后他们愿意相信奥利弗不是前一晚行窃的打劫犯。他们有自己的想法关于谁在这片区域行窃,但奥利弗不认识他们。
更多译文:
PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。
本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。