Government suffers, precisely like science, for lack of philosophy.
政府也会像科学一样深陷痛苦,因为缺失哲学的指导。
Philosophy bears to science the same relationship which statesmanship bears to politics: movement guided by total knowledge and perspective, as against aimless and individual seeking.
哲学之于科学的相关性,就好比政治家和政治的关系:所有的这种运动都是被整体知识和观点指引,而不是那种漫无目的的个体碰撞。
Just as the pursuit of knowledge becomes scholasticism when divorced from the actual needs of men and life, so the pursuit of politics becomes a destructive bedlam when divorced from science and philosophy.
就像当远离了人们的真实需求一样,对于知识的追寻变成了经院主义,那么如果政治远离了科学和哲学的话,就会变成毁灭定的混乱。
当时伊丽莎白时期的医院叫做bedlam
"It is wrong to trust the natural body to empirics, who commonly have a few receipts whereon they rely, but who know neither the cause of the disease, nor the constitution of patients, nor the danger of accidents, nor the true methods of cure.
“非常错误的一件事情就是把自然的身体托付给经验主义,因为他们只会依赖几个现成的处方,却不知道病因与治疗的原理,更不知道处理可能出现的危险。
And so it must needs be dangerous to have the civil body of states managed by empirical statesmen, unless well mixed with others who are grounded in learning...
同样,将国家的身体交给经验主义政治家也是危险的,除非他们有学识渊博之人辅佐。”
Though he might be thought partial to his profession who said, ‘States would then be happy, when either kings were philosophers or philosophers kings,’ yet so much is verified by experience, that the best times have happened under wise and learned princes."
有可能培根也部分考虑到自己从事的职业,他说道,‘要么国王成为哲学家,要么哲学家成了国王,国家就会兴盛。’当然有很多事通过经验被证实,因为历史上最好的时代都是在博学明智的君主的统治下
And he reminds us of the great emperors who ruled Rome after Domitian and before Commodus.
他一再的提醒我们这一些伟大的帝王们管理着王国,在Domitian之后Commodus之前。
So Bacon, like Plato and us all, exalted his hobby, and offered it as the salvation of man.
于是,培根就像我们其他人一样,升华了自己的爱好,并将其作为拯救人类的良方献了出来。
habbit很重要
But he recognized, much more clearly than Plato (and the distinction announces the modern age), the necessity of specialist science, and of soldiers and armies of specialist research.
但是培根承认到,他比柏拉图更清楚地认识到了专门科学、专业人才与科研队伍的重要性。(他和柏拉图的区别也预示着现时代的来临)
古希腊哲学--中世纪哲学--现代哲学
大陆哲学--迪加
欧美哲学--培根
现代社会中很重要的一个标志就是社会分工。
No one mind, not even Bacon's, could cover the whole field, though he should look from Olympus' top itself.
没有人能做到将科学的全部疆域尽收眼底,培根也不例外,虽然他应该从奥林匹克顶部向下俯视。
He knew he needed help, and keenly felt his loneliness in the mountain-air of his unaided enterprise.
他明白自己需要帮助,而且他非常急迫的感受到他在山顶稀薄空气内的孤独。
"What comrades have you in your work?" he asks a friend. "As for me, I am in the completest solitude."
“你工作中有什么样的同行之人?”培根问一位朋友。“对我来说,是处在绝对的孤独之中。”
He dreams of scientists coördinated in specialization by constant communion and coöperation, and by some great organization holding them together to a goal.
他梦想着科学家们能够相互协调、不断沟通与合作,并在一个专门组织的引导下朝着一个共同目标努力。
"Consider what may be expected from men abounding in leisure, and from association of labors, and from successions of ages;
“你可以想一想,我们到底可以得到什么?有的人休息,有的人大量劳动,在社会之间不断的继承。
the rather because it is not a way over which only one man can pass at a time (as is the case with that of reasoning),
其中的一个原因就是没有一个人可以一次性跨越所有的道路(这和思考是一样的,需要分工,需要集体的力量,不是一条路只有一个人能过)
but within which the labors and industries of men (especially as regards the collecting of experience) may with the best effort be collected and distributed, and then combined.
所以必须在整个劳动过程当中(特别是收取各种经验的时候)最好的努力是被收集,被分享的,然后再合成。
For then only will men begin to know their strength when, instead of great numbers doing all the same things, one shall take charge of one thing, and another of another."
只有在那个时候,人们开始明白自己的优势,就不会再有大量的人去做相同的同一事情,一个人做一件事情,其他人做其他事情。”
Science, which is the organization of knowledge,must itself be organized.
所以科学作为一个知识的组织架构,他本身的生产是要给组成的。
培根在1600多年提出这个,至今400多年,现代来说,还是很有创意的。
彼得德鲁克在1999年《21世纪的生产》
知识经济的时代,每一个人该怎么做知识生产?
首先,要把所有经验做集成--分类--重组--派下去给每一个优秀的个体去做他擅长做的东西--然后再合成。
未来以后没有体力工人,只有知识工人。知识是所有生产的前提。做自己擅长的东西,而且要把它做得极致。
And this organization must be international; let it pass freely over the frontiers, and it may make Europe intellectually one.
并且这种组织必须是国际性的,它理应超越国界,要从不断边界当中自由的转换,最后让欧洲变成智力的共同体。
语言点
precisely: adv. 就像
perspective: n. 观点;图景
bedlam: n. 混乱
empiric: n. 经验
be grounded in learning: 有扎实的学养
distinction: n. 区别
keenly: adv. 切身地
enterprise: n. 事业
succession: n. 继承
distribute: vt. 分享
correspondence: n. 联系
allot: vt. 分配
impartial: adj. 没有偏见的
lectureship: n. 教职
remiss: adj. 忽视的