24(还亮草)

原文:

Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.

I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!

I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!

By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?


翻译:

天空是绝望者在哀嚎

还在暴风雨的黑夜里

用爱的心情旅行吗

我唯一的朋友


闭着双眼我清醒着

清醒着眼前漆黑一片

房门敞开却找不到你

要来找我的路途

我唯一的朋友


从远远的愁惨的森林

沿着墨河灰暗的岸边

穿过迷宫般阴郁的曲径

是来我这吗

我唯一的朋友


Slice:译诗使我心情快乐!

南欧民间流传一则充满血泪的传说。古代有一族人因受迫害,纷纷逃难,但都不幸遇害。魂魄纷纷化作飞燕(一说翠雀),飞回故乡,并伏藏于柔弱的草丛枝条上。后来这些飞燕便化成美丽的花朵,年年开在故土上,渴望能还给它们“正义”和“自由”。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容