综合68实务60险过,此文算不上是经验,当给自己来个小结吧。说起来有好几个月没参与到英语共学社的大家庭了,记得之前ivy说过,要掌握方法坚持学习,原话忘记是怎么说的了。就算有了各种证书,也还是要继续加油学习。
先自我介绍一下,英专毕业两年,已通过专四、专八、BECH,语言基础还算扎实。
综合:
没有刻意去抓词汇。主要通过工作、阅读中学习、巩固。例如工作上碰到的新词或好的表达,会用Excel整理起来,如果将来看到意思相近的词或表达,再往里面添加。久而久之,结合语境经常使用,在句子里理解词的意思,印象就会更加深刻。
考前大概只完整地做了两套真题(这是侥幸心理,时间允许的话真题能多做尽量多做并总结),感受一下题型分布及难度。
这次的语法、阅读和完形题都是在吃老本,靠着语感去做的语法题。现在的语法书是ivy推荐的《英语语法新思维》。虽然还没看完,但很有必要巩固一遍自己的语法。因为在工作中被误导得太多,就算是老外也都有着他们各种各样的说法写法,有时候觉得别人这句有语病,却不能道出到底错在哪了。所有这次综合的分低也是应该的。
实务:
说实话是多亏了去年夏天在英语共学社跟着ivy和译友们一起学习了几个月,渐渐地改变了一些习惯性思维。在共学社可以督促自己动手翻译,加上译友们的点评,可以走少一些弯路。每月的四篇文章,我都会打印出来,周末再仔细学习一遍,继续积累好的表达、句子结构还有熟词生义。印象中这次实务并没有很多生僻词(除专业名词外,实务考试中太专业的词只能靠字典了),所以我平常更注重的是熟悉的词换了一个语境自己还能不能理解正确。
资料买了好多本。真正看下来的是翠山观景出的真题参考译文和韩刚老师的B2A“译点通”。同一篇译文,自己试译后,再研读两份参考译文,感觉韩刚老师的译文用的技巧更多一些灵活一些。备考时还有最后考试时我都时刻记着考试大纲里的那句要求“译文忠实原文,无错译、漏译”,我的译文意思表达要完整,我不刻意追求没有把握的表达,要把握整体内容通畅准确,按照目标语言的语序来译通顺。
实务的时间分配上,我先做中译英,大概80分钟,再做英译中,大概100分钟(按照自己的习惯来,一般中译英要快一些)。可能自己考前真题模拟得少,真正考试时时间可以说是刚刚好,没有很多松动。尽量保持字迹工整、卷面整洁。
翻译前先通读全文,避免跑偏。
这次实务英译中热议的一句”And if your fiancée is dead set on a fairytale wedding? You could always just…”,其实在读到这句话时我的重点完全不在dead身上而是set on,set one’s mind on跟determine to do都是一个意思,那这里的dead我当时就想应该是誓死都要坚持办个童话般的婚礼之类的,而且后面的you could always just能感受到作者的意思是你大不了可以继续去干嘛干嘛的。这样语意就能说通了。
中译英还是要多看政府工作报告,特别注意动词和句式的表达。这一部分我只能利用零碎时间翻翻CATTI考试资料与资讯的微博。
字典的使用,除了专业名词还有影响自己理解句意的词,还是尽量控制查词的时间。考前在字典侧面标了A-Z,考试时可以一翻到位。
暂时想起来的就这么多,希望备考CATTI的大家结合自己的优缺,勤作分析总结,顺利通过考试。一起继续努力,加油加油!
文 / 英语共学社译友Mia