英语共学社Mia:CATTI二笔首战通过小结

综合68实务60险过,此文算不上是经验,当给自己来个小结吧。说起来有好几个月没参与到英语共学社的大家庭了,记得之前ivy说过,要掌握方法坚持学习,原话忘记是怎么说的了。就算有了各种证书,也还是要继续加油学习。

先自我介绍一下,英专毕业两年,已通过专四、专八、BECH,语言基础还算扎实。

综合:

没有刻意去抓词汇。主要通过工作、阅读中学习、巩固。例如工作上碰到的新词或好的表达,会用Excel整理起来,如果将来看到意思相近的词或表达,再往里面添加。久而久之,结合语境经常使用,在句子里理解词的意思,印象就会更加深刻。

考前大概只完整地做了两套真题(这是侥幸心理,时间允许的话真题能多做尽量多做并总结),感受一下题型分布及难度。

这次的语法、阅读和完形题都是在吃老本,靠着语感去做的语法题。现在的语法书是ivy推荐的《英语语法新思维》。虽然还没看完,但很有必要巩固一遍自己的语法。因为在工作中被误导得太多,就算是老外也都有着他们各种各样的说法写法,有时候觉得别人这句有语病,却不能道出到底错在哪了。所有这次综合的分低也是应该的。

实务:

说实话是多亏了去年夏天在英语共学社跟着ivy和译友们一起学习了几个月,渐渐地改变了一些习惯性思维。在共学社可以督促自己动手翻译,加上译友们的点评,可以走少一些弯路。每月的四篇文章,我都会打印出来,周末再仔细学习一遍,继续积累好的表达、句子结构还有熟词生义。印象中这次实务并没有很多生僻词(除专业名词外,实务考试中太专业的词只能靠字典了),所以我平常更注重的是熟悉的词换了一个语境自己还能不能理解正确。

资料买了好多本。真正看下来的是翠山观景出的真题参考译文和韩刚老师的B2A“译点通”。同一篇译文,自己试译后,再研读两份参考译文,感觉韩刚老师的译文用的技巧更多一些灵活一些。备考时还有最后考试时我都时刻记着考试大纲里的那句要求“译文忠实原文,无错译、漏译”,我的译文意思表达要完整,我不刻意追求没有把握的表达,要把握整体内容通畅准确,按照目标语言的语序来译通顺。

实务的时间分配上,我先做中译英,大概80分钟,再做英译中,大概100分钟(按照自己的习惯来,一般中译英要快一些)。可能自己考前真题模拟得少,真正考试时时间可以说是刚刚好,没有很多松动。尽量保持字迹工整、卷面整洁。

翻译前先通读全文,避免跑偏。

这次实务英译中热议的一句”And if your fiancée is dead set on a fairytale wedding? You could always just…”,其实在读到这句话时我的重点完全不在dead身上而是set on,set one’s mind on跟determine to do都是一个意思,那这里的dead我当时就想应该是誓死都要坚持办个童话般的婚礼之类的,而且后面的you could always just能感受到作者的意思是你大不了可以继续去干嘛干嘛的。这样语意就能说通了。

中译英还是要多看政府工作报告,特别注意动词和句式的表达。这一部分我只能利用零碎时间翻翻CATTI考试资料与资讯的微博。

字典的使用,除了专业名词还有影响自己理解句意的词,还是尽量控制查词的时间。考前在字典侧面标了A-Z,考试时可以一翻到位。

暂时想起来的就这么多,希望备考CATTI的大家结合自己的优缺,勤作分析总结,顺利通过考试。一起继续努力,加油加油!

文 / 英语共学社译友Mia

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,222评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,455评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,720评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,568评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,696评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,879评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,028评论 3 409
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,773评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,220评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,550评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,697评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,360评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,002评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,782评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,010评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,433评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,587评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容