1、口译员是分层的。说来也奇怪,昨天我还因为某位代课老师的侃大山以及江湖气而怀疑以这么高昂的成本每周奔波两城市上课到底值不值得,今天这位代课老师则彻底打消了这个疑虑。虽然二人都有同传与交传经验,也都考过了二口的交与同。专业优劣不谈,咱们看下两位老师上课之外的差别。
江湖气的老师,职业:某大型企业总裁助理(行政秘书的职位),做个半年自由职业。做过陪同传译、交传及同传。形象方面:身高一般,衣服的颜色乱搭,既不能优化身材,也无法凸出美感。硬件准备:一个古旧的戴尔笔记本,U盘一度因为过热而无法拷贝文件导致上课中断,文件夹里内容归档也毫无顺序可言。上课细节:口头禅“我觉得”,一天的课程至少说了50遍。其实我一直好奇,连我这种还没入门口译的人,说话都尽量避免诸如我觉得,就是,恩恩啊啊等语气助词,一个有着交传及同传经验的人怎么可以授课时频繁使用?另外汉语用词单调,形容一项不好的事物除了有毒基本找不到其他描述方式。自我评价方面:我很牛,我朋友很牛。我跟出版社合作写得文章不用改就可以直接出版。但我现在很苦逼。
今天的大神老师,职业:某省省长的首席口译员,丰富的大型会议交传同传经验,也做零星笔译。形象:高大挺拔,衣服偏英伦,颜色搭配得体。硬件设备:Pro, bose小音箱。上课细节:音色醇厚,声音质量胜过很多省电台播音员。地道的英式发音上课生动有趣,从模拟会议的内容看他有着广博的知识面,很多社会问题都进行过研究。
感慨:优秀是一种习惯,他深入到生活的各个细节,教学也一样。真正厉害的人,从来不是靠谈论自己而获得认可。言行举止既能说明很多。
2、优秀的人比你更努力。真理,铁律。从我打算转行的这四个月以来,接触认识到了好几个大神。翻译过好几本法语书籍的陈老师(孤独星球也开始与她合作)对语言的要求几乎苛刻,汉语与英语同样优美。天山酷吏的安妮君博学多才,任何一篇难啃的文章不仅能把思路原理梳理得跟挂面一样清楚,而且可以把小词汇的美妙之处分析得淋漓尽致。ELLVIN是新笃师,英德复议,思维转动速度如同QQ打字一样快,语言功底深厚,翻译的背景知识查询细致度让我五体投地,还是一位晚睡早起的达人。再说下今天这位老师,每天花6小时练英语,其中4小时影子练习,1小时视译,两篇翻译。
感慨:翻译时一个功夫活儿,正如同很多行业一样,需要的是工匠精神,知识需要搬砖一样的积累。你看到的牛人,背后的付出超乎你的想象。其实跟锻炼一个道理,别人家的好身材,因为让你大汗淋漓的运动量,对他人而言只是热身。你的加餐,是别人的正餐。多年的积累才能打造出自己的核心竞争力。