外国中餐厅的奇葩菜名翻译

中国美食历史悠久,在国外也十分受欢迎,开在国外的中餐厅现在也越来越多。由于中西方饮食文化差异较大,国外中餐厅的菜单上经常会出现一些“惊人的”菜名翻译!例如,“四喜烤麸”被翻译成“ sixi roasted husband ”,“老干妈金钱肚”被有些餐厅翻译“ old adopted mother money belly ”,而“夫妻肺片”就更加吓人了一﹣“ husband and wife lung slice ”,这翻译成中文根本不是“夫妻肺片”,而是“夫妻肺部切片”,相信外国人看到都不敢点了吧!这样的翻译不仅违背了这些菜肴的含义,更是会让外国友人对中国美食产生误解,所以想要让我们博大精深的中国美食文化更好地“走出去”,还得在翻译上下足一番功夫呢!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容