中国美食历史悠久,在国外也十分受欢迎,开在国外的中餐厅现在也越来越多。由于中西方饮食文化差异较大,国外中餐厅的菜单上经常会出现一些“惊人的”菜名翻译!例如,“四喜烤麸”被翻译成“ sixi roasted husband ”,“老干妈金钱肚”被有些餐厅翻译“ old adopted mother money belly ”,而“夫妻肺片”就更加吓人了一﹣“ husband and wife lung slice ”,这翻译成中文根本不是“夫妻肺片”,而是“夫妻肺部切片”,相信外国人看到都不敢点了吧!这样的翻译不仅违背了这些菜肴的含义,更是会让外国友人对中国美食产生误解,所以想要让我们博大精深的中国美食文化更好地“走出去”,还得在翻译上下足一番功夫呢!
外国中餐厅的奇葩菜名翻译
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
推荐阅读更多精彩内容
- 花生起霉的注意事项️ 需要补充说明的是,清单上的这些致癌物,并不是说你吃一点点或者接触一点点就会得癌,没有必要过于...
- 文 | 壹梦说专栏作者:宋一雪 一 上周末,赵薇、黄晓明、周冬雨、张亮、靳梦佳等合伙开的《中餐厅》在泰国开业了。 ...
- 昨晚首播的《中餐厅2》和《幻乐之城》看了吗?携手承包热搜啊! 今天先来说《中餐厅2》。画风实在太美好,半夜看饿,超...