翻看摘录的读书笔记,一条条的读,有中文有英文,读起来心里十分喜欢。想拿这些读书笔记来练翻译,虽然没有参考译文的指导,但胜在因喜欢而发的专注和用心。
看到亦舒书里的一句话“事多故人离”,我译为 people are prone to get away from those in trouble.写出来了,心里没有底。以前练翻译都有参考译文,自己写完对着参考译文一看,就立马知道自己的译文哪里不对,哪里可以更好,但现在,茫然了。我自己需要确定两点。首先确定自己的译文是正确的,没有语言错误,把原文的意思译出来了;其次是要想想自己的译文除了正确外,是否地道或有无文采。第二点虽然难,但一句句练,坚持下来,应该是有长进的。
我第一拿不准的是be prone to这个短语的运用,这个短语是我的阅读词汇,理解没问题。但是一旦要自己运用写出来,心里就不确定了。
先查读书笔记,STEPHEN KING的ON WRITING里写他的孩子,Naomi was prone to ear infections. 说Naomi小时候耳朵常感染,又查了字典,剑桥的解释如下:
be prone to th/do sth
More examples
This stretch of road is prone to foggy patches.
Our window boxes were prone to vandalism.
He is rather prone to making tactless remarks.
C2likely to suffer from an illnessor show a particular negative characteristic:
I've always been prone toheadaches.
He was prone to depression evenas a tenager.
She's prone to exaggerate, that's forsure.
第一个明了的是,表达小孩子易患某种疾病,用这个短语再合适不过。来一句,Children under three years are prone to influenza at the turn of every season.每年换季时,三岁以下的小孩易患流感。
再一个就是be prone to 后面多接否定的概念。比如,他很可能会帮我们一把,用be prone to 就不对了。