拳王邹市明近期的新闻真是挺多的。
我一向对于拳击运动(是运动吗?)理解无能,不明白为什么要给两个打得头破血流的人加油。
不过邹拳王实力非凡,knock out 过一众高手,还有个 knockout 的老婆以及可爱的儿子们,一看就是个故事等身的人。
你以为我要开始讲邹拳王的故事?
当然不是啦~今天要讲的是 knock out!
knock out
看各类搏击赛事的人也许对于 KO 或者 K. O. 更熟悉。
K.O. 是指 “击倒”, 击倒对手让其无反抗能力,裁判中断比赛或数到10秒再结束比赛。它的完整写法就是 knock out。
当然人不但可以被打昏,还可以被另外的事物 knocked out, 比如 The alcohol knocked him out. (酒精让他昏昏欲睡。)
除了 “击倒”, knock out 还可以表示“淘汰”。比如:She was soon knocked out in the contest. (很快她就在比赛中被淘汰了。)
看起来 knock out 都让人很不爽啊,倒也不尽然。Knock out 还可以表示“倾倒”, 比如 I was knocked out by her appearance and performance. (我为她的外表和表演倾倒。)
knockout
这就引出了 knock out 的名词形式 knockout。 它的本意当然还是“击倒、淘汰”, 比如 Wallace won the game by a knockout. (Wallace 击倒对手赢了比赛。)
但是它还有个常用且有趣的用法,就是表示“极好的人或物”, 比如:His latest book is a knockout. (他的新书堪称杰作。)
后来 knockout 也被用来表示“大美女”。所以你觉得邹拳王的妻子是个 knockout 吗?
knock yourself out
以上的 knock out 和 knockout 释义,一般词典都有收录。但是最后的 knock oneself out (通常是 knock yourself out), 就不一定了。
首先 knock yourself out 是指 “make great efforts”,很努力、甚至很费劲地做某事。比如你要考试,那么 You'd better knock yourself out.
再比如春运,你对朋友说:“我开车送你回老家。”
你朋友很可能会客气地推却:“Don't knock yourself out. I can take the train. ”
话说回来:有愿意专车送朋友回老家的朋友吗?
有意思的是, knock yourself out 的另一种释义正好非常客气,在美式英语中相当于 "Help yourself" 。不要告诉我 "Help yourself" 是“帮助自己”哦, 这可是初中英语~
朋友上你家吃饭,你就可以说:“Help yourself ” 或者 “Knock yourself out”, 招呼人家“随便吃”,别拘谨!
顺便说一下,好客的中国人经常会让客人“多吃点,多吃点”, 这可不是 “Eat more, eat more” 哦,而应该是 “Eat up” !