泰戈尔原文:
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
冯唐版:
夜雨下
风乱刮
我静观摇曳的树枝
我静思所有事物的伟大
郑振铎版:
阴雨的黄昏,风不休地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。
我的翻译:
雨夜
风不止
看着树枝在风中摇摆
我思考世间一切的伟大
此篇站队冯唐,总觉得郑老把“ponder”翻译成想念不太好。想翻译成“树枝在风中招摇”,后来想想觉得不太对,又不是康桥的水草。摇曳的话,程度总感觉轻了些。至于all things,“所有事物”也好,“万物”也好,或是我的”世间一切“也好,本质上都是一个意思我觉得。冯唐翻译的读起来有些像儿歌,满押韵的。
从诗的意象上说,倒是让我想起来另外一首诗歌:
几朵浮云,仗着雷雨底势力,
把一天底星月都扫尽了。
一阵狂风还喊来要捉那软弱的树枝,
树枝拚命地扭来扭去,
但是无法躲避风底爪子。
凶狠的风声,悲酸的雨声──
我一边听着,一边想着;
假使梦这时要来找我,
我定要永远拉着他,不放他走;
还剜出我的心来送他作贽礼,
他要收我做个莫逆的朋友。
风声还在树里呻吟着,
泪痕满面的曙天白得可怕,
我的梦依然没有做成。
哦!原来真的已被我厌恶了,
假的就没他自身的尊严吗?
------《雨夜》闻一多
plus,今天看到一句诗不错,与诸君分享:
醉后不知天在水,满船清梦压星河。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络