美剧口语笔记:致命女人.WhyWomenKill.S01E01

01:27

I was introduced to Simone at a benefit. Oh, the entrance she made.Designer gown, dripping in diamonds.

一开始就是3个丈夫对各自妻子的独白。这段台词是Simone的第三任丈夫Karl对她的第一次印象描述。

“the entrance she made”表达了他印象深刻。你要感叹一个人的行为让你惊呆了(无论是好的方面还是坏的方面),可以用类似的表达:

Oh, the things she did.

Geez, the way he cried.

drip本义是“滴下”,drip in diamonds字面意思则是“滴着钻石”,即引申为礼服都挂满了钻石。

01:43

She was giving a speech about dismantling the patriarchy.

这是Eli初见妻子Taylor的印象。

dismantle(dɪsmæntəl):拆除(装置);废除(制度)

patriarchy(peɪtriɑːʳki):父权制;父系社会

02:11

Until she discovered my secret.And then, all hell broke loose.

break loose本义是“挣脱,摆脱”的意思。此处在剧中的“all hell broke loose”,口语意思可以延伸为“整个世界变天了”。

02:38

- Oh, Rob. It's lovely.

- Damn straight.

- And it's so big.

- Well, it's a mansion, is what it is.

口语中常常听到“It is what it is”的说法。通常是带点无奈的说法,比如:

That's all I got? Well...It is what it is.

我就只有这些了吗?好吧……那就这样了。

但是在这里,Rob和Beth夫妻俩刚刚来到豪宅新家,又惊又叹,在这里用上这句话,就带一点“没错,豪宅就是这样了”的意思。

03:19

I'll give you the skinny on all the neighbors.

skinny常用的意思是形容人身材消瘦(不好看的那种瘦)。这里的意思是“小道消息,内幕情况”。

03:25

我嫁了一个守财奴

I married a tightwad.

tightwad:守财奴

近义词还有penny-pincher,cheapskate,moneygrubber

04:21

It'll be Henri, my hairdresser, and he will be livid.

livid(lɪvɪd):非常生气的

04:26

- Again. He's gonna try to say he's given away my appointment.

- Don't let him. Insist I left an hour ago, and that you're beyond frantic.

- Well, last week, I told Delia Butrose you'd never had work done.

give away appointment:取消预约

“have work done”在这里是指Simone的整形手术。Simone出门迟到,担心预约好的美发师不干了,让丈夫替她圆谎。丈夫很配合地表示“我连你整过容的事都能说谎,别的不在话下”了。

04:45

Hurry home.

“hurry home”一般是指“赶快回家”,这里是“早点回家”的意思。

05:34

She requires a little face time.

“require a face time”类似于“talk to ... in person”,当面谈谈

06:31

No one's ever questioned my integrity.

“integrity”是“诚实,正直”的意思,在这里引申为“职业道德,专业素养”

07:23

I found the coasters. They were in the last box I looked in.

coaster:杯托,小托盘

07:43

Well, we have four little rug rats.

rug rat:还不会走路的小孩

“rug”是“小毛毯”,还不会走路的小孩在家里的毯子爬来爬去,像只小老鼠,所以就是“rug rag”,非常形象好记了。

07:45

At some point, they are gonna break something that you own.

At some point:在某个时候;迟早

09:18

Rob is such a wonderful provider.

provider:养家糊口的人

下午将会出现有相同意思的breadwinner,也是养家人的意思

09:31

Didn't mean to spoil the mood.

spoil the mood:大煞风景,破坏气氛

10:45

She's in a dark place lately.

in a dark place:这里引申为“颓丧,失意”。

11:07

Why don't I throw a lunch in her honor?

这里的“throw a ... ”和“throw a party”用法一样,即“举办午宴”。

11:26

Wanda was crushed.

And I told delightful anecdotes to make her laugh.

crushed:本义是“压碎”,这里引申为“崩溃”,和前面的“in a dark place”呼应

anecdote(ænɪkdoʊt):趣事

11:37

Misery loves company.

这句话的意思是:只有有人和自己一样惨,或者更惨,那自己就没那么难过了。这里是朋友用来向Simone解释为什么Wanda讨厌她的原因,因为Simone和Wanda说的都是Simone的美好生活。

12:30

There's a coat rack right there.

coat rack:衣帽架(我知道这个词很简单可我就是不知道所以必须要做个笔记)。

12:59

- Oh, what're we gonna do about dinner?

- Oh, I was thinking pizza.

- Ah. My mom used to love pizza.

- What did you think of her body?

Salad it is.

Eli提议吃披萨,Taylor提醒Eli她妈妈就是吃披萨吃出来的身材。

Eli只好无奈地答应吃沙拉。所以“XXX it is”在这里是带一点无奈的意思的,但也有“就这样决定了”的意思。比如:

How about going to the beach?

Beach it is.

13:36

- So you're going over there? 

- There's a car parked outside her condo.

condo:即condominium(kɒndəmɪniəm),公寓楼或一间公寓的意思

13:52

How come you didn't tell me you had a new hookup?

hookup:本义是系统或机器设备之间的连接,口语上就是炮友了。

17:38

Final offer.

“最后价格,不还价”的意思,讲价会用得上。

19:33

He wouldn't put me through that.

put sb through:使某人经历……

邻居无意中让Beth知道了Rob出轨的事情,Beth难过地欺骗自己,认为Rob不会这样对待她的。

23:38

Most guys would not be down with this kind of lifestyle.

be down with:接受……

Eli和Taylor是开放式婚姻,而且Taylor还把炮友带回家暂住。看到Eli对此没有表现抗拒,Taylor很小确幸地和Eli表示“大多数人无法接受的生活方式你却能接受,我真是幸运”。

26:24

I'm only seeing casual clothes.

You'll need at least two suits.

casual clothes:便服

26:39

Once we've gone public,

you need to tell our friends at the country club

that this was amicable.

amicable(æmɪkəbəl):和平相处的。形容人们和平的关系,能在无争执的情况下解决彼此的问题。

这里Simone发现丈夫有了婚外情,处事果敢决断的她决定和丈夫撇清关系,但是对外不可以说出全部实情。

26:44

I want to avoid as many condescending looks as possible.

condescending look:居高临下的目光

27:06

You think you're gonna get out of this by dying? Fuck you!

I want to see yousuffer in a one-bedroom apartment next to the airport, and you will not deny me that pleasure!

就在Simone一边近乎自言自语地说出他们接下来的计划,她发现Karl服用大量药物要自杀,非常生气。

deny sb the pleasure:夺走某人的乐趣

29:13

I married a kick-ass lawyer.

kick-ass:非常厉害的;粗暴的

29:29

But the last two years, you've been the breadwinner.

That never bothers you?

breadwinner:如同上文的provider

30:11

Penny for your thoughts.

即“你在想什么呢?”,在你表达关心或者八卦之魂在燃烧时,非常实用。

31:22

I'm just wondering what will become of mewhen the inevitable happens.

become of sb:某人会变得怎样

此处是Beth的一些假设,即某事发生了,她会怎样。

33:52

I wouldn't blame you. Considering.

Considering:此处是“毕竟考虑到这个情况”。

34:55

-If I put Rob on the defensive,

it will affect our marriage.

-He's committing adultery.

adultery(ədʌltəri):通奸

35:26

Oh, those tramps always know.

tramp:流浪汉;长度跋涉。但口语中也有“荡妇”的意思,此处就跟“bitch”差不多。

36:02

Ooh, she got game!

这里应该是:她太性感了。

引申一下,用来表达某人太厉害了应该也可以的。

36:34

I hear about a sexy lady who lives to serve,my imagination runs wild.

Eli没有抗拒Taylor炮友Jade住进家,是因为已经对她浮想联翩了“imagination runs wild”。

37:01

You already got an open marriage. What's the big deal?

What's the big deal?:有什么大不了的?

朋友在建议Eli不妨和Jade发展一下,因为他们“都已经是开放式婚姻了”。

38:48

You look like you could use someone to talk to.

And we're slow right now.

“slow”在这里是形容餐厅客流少

42:19

As much as it would cheer me upto commit a felony, I think you should go.

这里表达了一个意思转折。As much as ……, I think……

43:53

My name's right there in the credits.

credits:演职员名单

45:12

Hey, you know me. I'm all about being a nice guy.

all about可以理解为“一向都是”,后面一般接名词或者动名词,表示一直都很喜欢,全身心投入,或者本身就是如此这般。如果后面接的是you,就是赤裸裸的表白了。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,294评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,493评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,790评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,595评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,718评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,906评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,053评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,797评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,250评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,570评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,711评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,388评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,018评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,796评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,023评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,461评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,595评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容