01:27
I was introduced to Simone at a benefit. Oh, the entrance she made.Designer gown, dripping in diamonds.
一开始就是3个丈夫对各自妻子的独白。这段台词是Simone的第三任丈夫Karl对她的第一次印象描述。
“the entrance she made”表达了他印象深刻。你要感叹一个人的行为让你惊呆了(无论是好的方面还是坏的方面),可以用类似的表达:
Oh, the things she did.
Geez, the way he cried.
drip本义是“滴下”,drip in diamonds字面意思则是“滴着钻石”,即引申为礼服都挂满了钻石。
01:43
She was giving a speech about dismantling the patriarchy.
这是Eli初见妻子Taylor的印象。
dismantle(dɪsmæntəl):拆除(装置);废除(制度)
patriarchy(peɪtriɑːʳki):父权制;父系社会
02:11
Until she discovered my secret.And then, all hell broke loose.
break loose本义是“挣脱,摆脱”的意思。此处在剧中的“all hell broke loose”,口语意思可以延伸为“整个世界变天了”。
02:38
- Oh, Rob. It's lovely.
- Damn straight.
- And it's so big.
- Well, it's a mansion, is what it is.
口语中常常听到“It is what it is”的说法。通常是带点无奈的说法,比如:
That's all I got? Well...It is what it is.
我就只有这些了吗?好吧……那就这样了。
但是在这里,Rob和Beth夫妻俩刚刚来到豪宅新家,又惊又叹,在这里用上这句话,就带一点“没错,豪宅就是这样了”的意思。
03:19
I'll give you the skinny on all the neighbors.
skinny常用的意思是形容人身材消瘦(不好看的那种瘦)。这里的意思是“小道消息,内幕情况”。
03:25
我嫁了一个守财奴
I married a tightwad.
tightwad:守财奴
近义词还有penny-pincher,cheapskate,moneygrubber
04:21
It'll be Henri, my hairdresser, and he will be livid.
livid(lɪvɪd):非常生气的
04:26
- Again. He's gonna try to say he's given away my appointment.
- Don't let him. Insist I left an hour ago, and that you're beyond frantic.
- Well, last week, I told Delia Butrose you'd never had work done.
give away appointment:取消预约
“have work done”在这里是指Simone的整形手术。Simone出门迟到,担心预约好的美发师不干了,让丈夫替她圆谎。丈夫很配合地表示“我连你整过容的事都能说谎,别的不在话下”了。
04:45
Hurry home.
“hurry home”一般是指“赶快回家”,这里是“早点回家”的意思。
05:34
She requires a little face time.
“require a face time”类似于“talk to ... in person”,当面谈谈
06:31
No one's ever questioned my integrity.
“integrity”是“诚实,正直”的意思,在这里引申为“职业道德,专业素养”
07:23
I found the coasters. They were in the last box I looked in.
coaster:杯托,小托盘
07:43
Well, we have four little rug rats.
rug rat:还不会走路的小孩
“rug”是“小毛毯”,还不会走路的小孩在家里的毯子爬来爬去,像只小老鼠,所以就是“rug rag”,非常形象好记了。
07:45
At some point, they are gonna break something that you own.
At some point:在某个时候;迟早
09:18
Rob is such a wonderful provider.
provider:养家糊口的人
下午将会出现有相同意思的breadwinner,也是养家人的意思
09:31
Didn't mean to spoil the mood.
spoil the mood:大煞风景,破坏气氛
10:45
She's in a dark place lately.
in a dark place:这里引申为“颓丧,失意”。
11:07
Why don't I throw a lunch in her honor?
这里的“throw a ... ”和“throw a party”用法一样,即“举办午宴”。
11:26
Wanda was crushed.
And I told delightful anecdotes to make her laugh.
crushed:本义是“压碎”,这里引申为“崩溃”,和前面的“in a dark place”呼应
anecdote(ænɪkdoʊt):趣事
11:37
Misery loves company.
这句话的意思是:只有有人和自己一样惨,或者更惨,那自己就没那么难过了。这里是朋友用来向Simone解释为什么Wanda讨厌她的原因,因为Simone和Wanda说的都是Simone的美好生活。
12:30
There's a coat rack right there.
coat rack:衣帽架(我知道这个词很简单可我就是不知道所以必须要做个笔记)。
12:59
- Oh, what're we gonna do about dinner?
- Oh, I was thinking pizza.
- Ah. My mom used to love pizza.
- What did you think of her body?
- Salad it is.
Eli提议吃披萨,Taylor提醒Eli她妈妈就是吃披萨吃出来的身材。
Eli只好无奈地答应吃沙拉。所以“XXX it is”在这里是带一点无奈的意思的,但也有“就这样决定了”的意思。比如:
How about going to the beach?
Beach it is.
13:36
- So you're going over there?
- There's a car parked outside her condo.
condo:即condominium(kɒndəmɪniəm),公寓楼或一间公寓的意思
13:52
How come you didn't tell me you had a new hookup?
hookup:本义是系统或机器设备之间的连接,口语上就是炮友了。
17:38
Final offer.
“最后价格,不还价”的意思,讲价会用得上。
19:33
He wouldn't put me through that.
put sb through:使某人经历……
邻居无意中让Beth知道了Rob出轨的事情,Beth难过地欺骗自己,认为Rob不会这样对待她的。
23:38
Most guys would not be down with this kind of lifestyle.
be down with:接受……
Eli和Taylor是开放式婚姻,而且Taylor还把炮友带回家暂住。看到Eli对此没有表现抗拒,Taylor很小确幸地和Eli表示“大多数人无法接受的生活方式你却能接受,我真是幸运”。
26:24
I'm only seeing casual clothes.
You'll need at least two suits.
casual clothes:便服
26:39
Once we've gone public,
you need to tell our friends at the country club
that this was amicable.
amicable(æmɪkəbəl):和平相处的。形容人们和平的关系,能在无争执的情况下解决彼此的问题。
这里Simone发现丈夫有了婚外情,处事果敢决断的她决定和丈夫撇清关系,但是对外不可以说出全部实情。
26:44
I want to avoid as many condescending looks as possible.
condescending look:居高临下的目光
27:06
You think you're gonna get out of this by dying? Fuck you!
I want to see yousuffer in a one-bedroom apartment next to the airport, and you will not deny me that pleasure!
就在Simone一边近乎自言自语地说出他们接下来的计划,她发现Karl服用大量药物要自杀,非常生气。
deny sb the pleasure:夺走某人的乐趣
29:13
I married a kick-ass lawyer.
kick-ass:非常厉害的;粗暴的
29:29
But the last two years, you've been the breadwinner.
That never bothers you?
breadwinner:如同上文的provider
30:11
Penny for your thoughts.
即“你在想什么呢?”,在你表达关心或者八卦之魂在燃烧时,非常实用。
31:22
I'm just wondering what will become of mewhen the inevitable happens.
become of sb:某人会变得怎样
此处是Beth的一些假设,即某事发生了,她会怎样。
33:52
I wouldn't blame you. Considering.
Considering:此处是“毕竟考虑到这个情况”。
34:55
-If I put Rob on the defensive,
it will affect our marriage.
-He's committing adultery.
adultery(ədʌltəri):通奸
35:26
Oh, those tramps always know.
tramp:流浪汉;长度跋涉。但口语中也有“荡妇”的意思,此处就跟“bitch”差不多。
36:02
Ooh, she got game!
这里应该是:她太性感了。
引申一下,用来表达某人太厉害了应该也可以的。
36:34
I hear about a sexy lady who lives to serve,my imagination runs wild.
Eli没有抗拒Taylor炮友Jade住进家,是因为已经对她浮想联翩了“imagination runs wild”。
37:01
You already got an open marriage. What's the big deal?
What's the big deal?:有什么大不了的?
朋友在建议Eli不妨和Jade发展一下,因为他们“都已经是开放式婚姻了”。
38:48
You look like you could use someone to talk to.
And we're slow right now.
“slow”在这里是形容餐厅客流少
42:19
As much as it would cheer me upto commit a felony, I think you should go.
这里表达了一个意思转折。As much as ……, I think……
43:53
My name's right there in the credits.
credits:演职员名单
45:12
Hey, you know me. I'm all about being a nice guy.
all about可以理解为“一向都是”,后面一般接名词或者动名词,表示一直都很喜欢,全身心投入,或者本身就是如此这般。如果后面接的是you,就是赤裸裸的表白了。