[译]德博拉·兰多《亲爱的某人》

亲爱的某人

【美】德博拉·兰多  陈子弘


我的空旷里有一洼湖泊 深邃而充盈
包括几种成分 牛奶 可乐 啤酒

在夜里那是水一样的样子
每个开口都在泛滥 雨的激流

我的空旷里有一架渡槽
流体冲刷着沟渠

溶解 从痕迹中洗刷干净

我的空旷里有一条鱼
一条海草 救生艇 崖谷

在夜里的沙洲上
一遍遍互相撕咬

你逃不出溺尸
夜的泽国 黑光粼粼的池塘

我的空旷里有一条乌有的礁脉 一个岛屿
夜里在深幽处流动和突如其来的沉浸

这些化身
从底下忽然洗濯我们


译自《巴黎评论》2010年春季号


诗人简介:德博拉·兰多(Deborah Landau,译名从维基百科中文版)美国当代女诗人、散文作家和评论家。出生于科罗拉多州,本科毕业于斯坦福大学,获哥伦比亚大学英语硕士和布朗大学哲学博士学位,已出版3部诗集,2016年获古根海姆奖。亲爱的某人(Dear Someone)这个词出现在兰多的多首诗作中。正如美国《出版人周刊》评论兰多第二部诗集《最后的可用时辰》时提到的,她的书信体爱情诗是写给一个一个难以捉摸的 "某人"(Someone)的,诗中满是闹鬼的歌声、 黑暗中的孤独、交织着记忆和欲望的生活, 被预感的灾难性未来追逐的生活——街头荒芜, 挚爱的人离去。即使万踪俱灭,作为言说者的诗人仍然是清醒和富于激情的。当代美国诗人约翰·阿什贝利这样评论到:“兰多记叙了这一空虚而失落的传奇, 这是在对抗城市夜间发光背景下展开的。”女诗人的诗中也闪耀着哲思,在痛苦、欲望、肮脏的神灵和纯粹的勇气的漩涡中构建了形而上的笑话。

译注

第三行原文为at night the selves are made of water,其中selves是self的复数形式,意指一个人身体、情感、思想和感觉的全部集合,也可指组成个体生物的物质等等,直接用“自我”或“本我”这类中文词可能反而带来修辞上理解的偏差,以致影响译文中诗意的表达。故本行采用意译,统一用水的意象来隐喻自我、本我等个体生命的全部成分,第六、十行亦同,但第十六行必须明确,就用了“化身”这个词。

第五行“渡槽”原文为aqueduct,指沟渠,特别是古罗马那种高架渠,即专门用来过水的高架桥。

第七行“痕迹”原文为streaks,一般指条状痕迹,也指一个人的某些性格特点或行为特征等。

原诗的押韵形式无法完全遵从,原诗的某些英语修辞学上的意趣也无法用汉语直接表达。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”



【英文原诗】

Dear Someone


my emptiness has a lake in it  deep and watery
with several temperaments      milk  cola  beer

at night the selves are made of water
all the openings flooded    streaming with rain

my emptiness has an aqueduct in it
selves rushing through channels

dissolving    washing away in streaks

my emptiness has a fish in it
a piece of seaweed    liferaft    a rocky strait

all night the selves are breaking themselves
again and again on the sandbar

you can't get out from the drowning
nightwatery    the blacksparkling pools

my emptiness has a nowhere reef    an island
at night the immersion comes deep-running and sudden

the selves
it washes us under and sudden


Deborah Landau

The Paris Review No. 192, Spring 2010

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,457评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,837评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,696评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,183评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,057评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,105评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,520评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,211评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,482评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,574评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,353评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,897评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,489评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,683评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容