当我老了,不再是原来的我
请理解我,对我有一点耐心
当我把菜汤撒到自己的衣服上时
当我忘记怎么系鞋时
请想一想当初我是如何手把手地教你
当我一遍又一遍地重复你早已听腻的话语
请耐心地听我说,不要打断我,你小的时候
我不得不重复那个讲过千百遍的故事
直到你进入梦乡
当我需要你帮我洗澡时
请不要责备我
还记得小时候我千方百计哄你洗澡的情形吗
当我对新科技和新事物不知所措时
请不要嘲笑我,想一想当初我
怎样耐心地回答你的每一个“为什么”
当我由于双腿疲劳而无法行走时
请伸出你年轻有力的手搀扶我
就像你小时候学习走路时,我扶你那样
当我忽然忘记我们谈话的主题
请给我一些时间让我回想
其实对我来说,谈论什么并不重要
只要你能在一旁听我说,我就很满足
当你看着老去的我,请不要悲伤
理解我,支持我,就像你刚开始学习
如何生活时我对你那样
当初我引导你走上人生的路
如今请陪伴我走完最后的路
给我你的爱和耐心
我会报以感激地微笑
这微笑中凝结着我对你无限的爱
父母呼 应勿缓 父母命 行勿懒
父母教 须敬听 父母责 须顺承
愿每个儿女都能孝养父母,百善孝为先
When You Are Old 当你老了
作者WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),用英语写作的爱尔兰诗人,早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力与文学写作。其诗风受布莱克影响较深;后与法国诗派接触,使他的诗又带上了唯美注意和象征主义色彩。叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上了她,他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。
When you are old and gray and full of sleep
当你老了,头白了,睡思昏沉,
And nodding by the fire,take down this book,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
Your eyes had once,and of their shadows deep;
回想它们过去的浓重的阴影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你年轻环畅的时候,
And loved your beauty with love false or true;
爱慕你的美貌出于假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。
And bending down beside the glowing bars,
躬身在红光闪耀的炉火旁,
Murmur,a little sadly,how love fled
凄然的低语,爱为何消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上他缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
将脸隐没在了群星之中。
Quand vous serez bien vieille, au soir, la chandelle,
当你老了,暮色里将蜡烛点燃
Assise aupres du feu, devidant et filant,
在炉火边纺着毛衣,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
读起我的诗篇,低声抱怨道:
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
“我年轻貌美时龙萨曾写诗赞美我”
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
你那些绣凳上劳累得昏然欲睡的女仆们
Desja sous le labeur demy sommeillant,
听到这声音
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
无一不被惊醒,惊羡你曾有幸
Benissant vostre nom de louange immortelle.
受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒。
Je serai sous la terre et fantaume sans os :
那时我或许已是地下消瘦的鬼魂,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
挣脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安眠。
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。
Vivez, si m'en croyez, n'attendez demain :
谁能说准明天会是什么光景?
Cueillez ds aujourd'huy les roses de la vie.
生活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。