试译: 《咖啡馆》亚当扎加耶夫斯基

《咖啡馆》

    柏林

这陌生城市的咖啡馆有一个法国作家的

名字。我在座位上读《火山下》,

现在没那么热心了。是疗伤的时候,

我想。我大概会成为一个庸才。

墨西哥很遥远,它巨大的星星

不曾为我闪耀。冗长的亡灵节。

隐喻和光的假日。死亡扮演主角。

邻座的几个人,各样的命运。

谨慎,悲伤,常识。领事,伊芳。

正在下雨。我有一点幸福。有人进来,有人离开,有人终于发现了

永动机。

我在一个自由的国家。寂寞的国家。

什么事都没发生,大炮睡了。

那音乐没人喜欢,流行乐从扩音机

渗出,慵懒地重复复着:很多活动即将来临。

没人知道做什么,去哪里,为什么。

我想到你,我们间的亲密,秋天来临时

你头发的香味。

一架飞机从机场升起

像一个狂热的小学生相信

老校长的教导。

苏联的宇航员宣称没有在外空

发现上帝,但是他们找了吗?

译注: 《火山下》是英国作家Malcolm Lowry 的半自传体小说。故事讲述了在墨西哥一个小镇上,一个酗酒的英国领事在亡灵节那天发生的故事。

The day of the dead: 亡灵节。每年11月1日至2日,墨西哥人纪念祖先的节日,类似我们中国的清明节。

读这首诗的我,在一个陌生的国度,陌生的城市里生活,远离故土,也远离纷争。生活简单,心情平静。自由,和平,每一天过着重复的生活,有时候也百无聊赖。有时候也想念过去的时光,那些美好的,痛苦的,属于自己的,属于国家的,虽然过去了,但是谁又能够真地忘记的了历史呢? 这也是我从这首诗里读出来的情绪。有时候一首好诗只要一句话就能打动你的内心,你最近读到了哪些让你心动的诗句?希望你也喜欢这首诗。

本诗选自亚当扎加耶夫斯基诗集《无形之手》的英译版,英诗译者为 Clare Cavanagh.

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

图片发自简书App

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 唐诗三百首详解(一 行宫 唐代:元稹(yuán zhěn) 寥落古行宫,宫花寂寞红。 白头宫女在,闲坐说玄宗。 译...
    汉唐雄风阅读 6,661评论 4 29
  • 原文 http://www.cocoachina.com/ios/20160517/16290.html 概念 C...
    夜雨聲煩_阅读 182评论 0 0
  • 2017.11.13 第81天(第11次约练) 今天约练一小时,讨论反馈了一小时。 在这11次约练当中,一共有...
    鹃花开阅读 173评论 2 1