What is all that racket? (难道 "racket" 不是“球拍”?)

思思前段时间自学打羽毛球,实打实地 “打” 羽毛球。看这架势,羽毛球拍完全被虐啊~

“球拍”在英语里也是一个挺让人困惑的存在,因为不同球类运动的“拍子”叫法不太一样。比如:

羽毛球叫作 badminton,它所使用的拍子叫作 racket(也可拼作 racquet);

网球叫作 tennis, 它所使用的拍子叫作 bat,或者 paddle,或者 racket

乒乓球叫作 ping-pong 或者 table tennis,它所使用的拍子跟 tennis 一样,叫作 bat,或者 paddle,或者 racket

到这儿, bat, paddle, racket 已经让你晕了吧,来,醒醒脑:

Racket 一般是像羽毛球拍一样有绷线的拍子,但是乒乓球拍显然打破了这个规则。那么三者的区别是什么呢?

Wikipedia 是这么说的:

The USA generally uses the term "paddle" while Europeans and Asians use the term "bat" and the official ITTF term is "racket". (注: ITTF 即 International Table Tennis Federation 国际乒乓球联合会)

好了,作为一个运动白痴,我就不多说了,言多必失。如果你想检测一下自己的球类运动知识和英语知识,有个游戏可以玩一下(链接请点击文章底部“阅读原文”,你会被虐哭的~)。

照例,我们的 racket 是没这么单纯的。我们来说说它别的有趣的意思。

A. It's a racket.

“这是一个球拍”?

当然不是!来个语境猜一下:

--The price of the textbook is ridiculously high.

--The publishers know we have to buy it and there is no other choice. That's why they make it so expensive. The textbook business is a real racket!

猜出来了吗? 没错,这句 "It's a racket" 是指“敲诈、牟取暴利的非法勾当”之类的意思。国外的很多教科书都很贵。教科书每个学生都要买,而且一般是垄断的,所以定价权完全在出版商手里, “人为刀俎我为鱼肉”啊。

B. What is all that racket?

“那都是什么球拍?”

当然不是! 来个语境猜一下:

--What is all that racket? It's driving me crazy.

--I guess our neighbor is having a party again.

--Could you go talk to them and ask them to be quiet? I need to sleep.

没错,"What is all that racket?" 就是在说“什么东西这么吵?”!

我当年念的是寄宿制的高中,学校离机场不远,可想而知那是怎样的 racket。不过从此,我倒是对 racket 免疫力挺强的了~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容