【译】The Tinder-Box -- 打火匣

A SOLDIER came marching along the high road: “Left, right—left, right.” He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been to the wars, and was now returning home.

一个大兵在公路上行走着:“左,右,左。”他背着他的背包,身边挂着一把剑,他打完仗了,现在正准备回家。

As he walked on, he met a very frightful-looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped and said, “Good evening, soldier; you have a very fine sword, and a large knapsack, and you are a real soldier; so you shall have as much money as ever you like.”

当他正在路上走着,他遇到了一个相貌非常可怕的老巫婆。她的下唇都快挂到她的胸上了,她停下来然后对他说,”晚上好,大兵;你的剑很精美,你的背包很大,你真是一个真正的大兵;所以你可以拥有很多你想要的钱。

“Thank you, old witch,” said the soldier.

“谢谢你,老巫婆。”大兵说道。

“Do you see that large tree,” said the witch, pointing to a tree which stood beside them. “Well, it is quite hollow inside, and you must climb to the top, when you will see a hole, through which you can let yourself down into the tree to a GREat depth. I will tie a rope round your body, so that I can pull you up again when you call out to me.”

“你看那颗大树。”巫婆指着他们旁边的那颗大树说道。“它里面是中空的,你必须爬到顶端,当你看到一个洞的时候,穿过它,你可以让你自己下到树下一个非常深的深度,我会在你身上周围系上一根绳子,所以当你叫我的时候我可以再次把你拉上来。”

“But what am I to do, down there in the tree?” asked the soldier.

“那我下到树底下要做什么呢?”大兵问道

“Get money,” she replied; “for you must know that when you reach the ground under the tree, you will find yourself in a large hall, lighted up by three hundred lamps; you will then see three doors, which can be easily opened, for the keys are in all the locks. On entering the first of the chambers, to which these doors lead, you will see a large chest, standing in the middle of the floor, and upon it a dog seated, with a pair of eyes as large as teacups. But you need not be at all afraid of him; I will give you my blue checked apron, which you must spread upon the floor, and then boldly seize hold of the dog, and place him upon it. You can then open the chest, and take from it as many pence as you please, they are only copper pence; but if you would rather have silver money, you must go into the second chamber. Here you will find another dog, with eyes as big as mill-wheels; but do not let that trouble you. Place him upon my apron, and then take what money you please. If, however, you like gold best, enter the third chamber, where there is another chest full of it. The dog who sits on this chest is very dreadful; his eyes are as big as a tower, but do not mind him. If he also is placed upon my apron, he cannot hurt you, and you may take from the chest what gold you will.”

“拿钱啊。”她答道。“但是你必须知道大部分不到达树底下的空地上,你会发现你置身在一个很大的大厅,三百多个灯具点燃了;你将会看到三扇门,这三扇门很容易打开,因为钥匙都在锁上,在这些门的引导下,你会进入第一个房间,你将会看到地板中间的位置有一个大箱子,上面坐着一只狗,这只狗有一双像茶杯盖一样大的眼睛。但是你不需要害怕;我会给你我的蓝色格子布围裙,你只要把围裙摊开在地板上,大胆的抓住那只狗,把它放在围裙上,你就可以打开箱子,从里面拿走很多你想要的便士,这些只是铜制的便士;但是如果你想要银制的钱你必须进入第二个房间,你会在那里发现另一只眼睛像水车轮的狗。但是不要让它打扰到你,把它放到我的围裙上,然后你就可以拿走很多你想要的银钱。然而如果你更喜欢金子,进入第三个房间,里面有另一个大箱子,坐在大箱子上的狗非常可怕;它的眼睛像塔一样大,但是不要在意它,如果也把它放在我的围裙上,它是伤害不了你的,你就可以从箱子里取走很多你想要的金子。”

“This is not a bad story,” said the soldier; “but what am I to give you, you old witch? for, of course, you do not mean to tell me all this for nothing.”

“这不是一个坏事,”大兵说道;“但是我要给你什么?老巫婆,当然,你不会什么都不要告诉我这些。”

“No,” said the witch; “but I do not ask for a single penny. Only promise to bring me an old tinder-box, which my grandmother left behind the last time she went down there.”

“不,”老巫婆说道;“我不会跟你要一个便士,我只想要你保证给我拿回来一个老旧的打火匣,这个打火匣是我的祖母上一次下去的时候丢在那里的。”

“Very well; I promise. Now tie the rope round my body.”

“很好,我保证,现在在我身上系上绳子吧。”
  
“Here it is,” replied the witch; “and here is my blue checked apron.”

“给你,”老巫婆回答道;“这是我的蓝色格子布围裙。”

As soon as the rope was tied, the soldier climbed up the tree, and let himself down through the hollow to the ground beneath; and here he found, as the witch had told him, a large hall, in which many hundred lamps were all burning. Then he opened the first door. “Ah!” there sat the dog, with the eyes as large as teacups, staring at him.

绳子一系上,大兵就爬到树上,让自己通过那个中空下到底下的地上;他发现这里跟老巫婆告诉他的一样,一个大大的客厅,好几百个灯具正在燃烧。然后他打开第一个门。“啊!”这里坐着一只眼睛和茶杯盖一样大的狗,盯着他。
  
“You're a pretty fellow,” said the soldier, seizing him, and placing him on the witch's apron, while he filled his pockets from the chest with as many pieces as they would hold. Then he closed the lid, seated the dog upon it again, and walked into another chamber, And, sure enough, there sat the dog with eyes as big as mill-wheels.

“你真是个好家伙,”大兵说道,然后抓住它把它放在老巫婆的围裙上。当他从箱子里拿出的非常多的便士塞到他的口袋里直到装不下为止。然后关上了盖子,让狗再一次坐在箱子上。然后走进了第二个房间,果然,这里坐着一个眼睛和水轮车一样大的狗
  
“You had better not look at me in that way,” said the soldier; “you will make your eyes water;” and then he seated him also upon the apron, and opened the chest. But when he saw what a quantity of silver money it contained, he very quickly threw away all the coppers he had taken, and filled his pockets and his knapsack with nothing but silver.

“你最好不要那样看着我。”大兵说道;“不然会弄坏你的眼睛;”然后他把狗放在围裙上,然后打开了箱子。当他看到里面有那么多的银钱,他快速的尽他所能的把口袋里所有的铜制的便士扔掉,然后把银币塞满他的口袋和背包直到装不下为止。
  
then he went into the third room, and there the dog was really hideous; his eyes were, truly, as big as towers, and they turned round and round in his head like wheels.

然后他进入了第三个房间,这里的狗真的非常可怕,真的,它的眼睛就和塔一样大,它的眼睛就像车轮一样在自己的脑袋上转来转去。

“Good morning,” said the soldier, touching his cap, for he had never seen such a dog in his life. But after looking at him more closely, he thought he had been civil enough, so he placed him on the floor, and opened the chest. Good gracious, what a quantity of gold there was! enough to buy all the sugar-sticks of the sweet-stuff women; all the tin soldiers, whips, and rocking-horses in the world, or even the whole town itself There was, indeed, an immense quantity. So the soldier now threw away all the silver money he had taken, and filled his pockets and his knapsack with gold instead; and not only his pockets and his knapsack, but even his cap and boots, so that he could scarcely walk.

“早上好,”大兵触摸着他的帽子行个礼说道,因为他在自己的人生中从来没见过这样一只狗。他认为他已经足够礼貌了,靠近它仔细看它,所以他把它也放到地板上的围裙上,然后打开箱子。我的天哪,这里有大量的金子!足够买下卖糕点女人所有的糖猪;足够买下世界上所以的锡兵、马鞭、和摇马。甚至是这整个城镇。确实是一笔巨大的金子。所以大兵把他拿到的所有银钱扔掉了,取而代之的是在口袋和背包里塞满了金子;不只是他的口袋和背包,还有他的帽子和靴子,所以他几乎不能走路了。

He was really rich now; so he replaced the dog on the chest, closed the door, and called up through the tree, “Now pull me out, you old witch.”

他现在真的非常富有;然后他把狗又放回到箱子上,关上门,然后通过大树喊道,“老巫婆,现在把我拉出去。”

“Have you got the tinder-box?” asked the witch.

“你拿到打火匣了嘛?”老巫婆问道

“No; I declare I quite forgot it.” So he went back and fetched the tinderbox, and then the witch drew him up out of the tree, and he stood again in the high road, with his pockets, his knapsack, his cap, and his boots full of gold.

“没有;我竟然完全忘记了。”所以他回去取了打火匣,然后老巫婆把他从树里拉出去,他再一次站在马路上,他的口袋,背包,帽子和靴子都装满了金子。

“What are you going to do with the tinder-box?” asked the soldier.

“你打算用这个打火匣做什么?”大兵问道。

“That is nothing to you,” replied the witch; “you have the money, now give me the tinder-box.”

“不关你的事,”老巫婆回答道;“你得到了钱,现在把打火匣给我。”

“I tell you what,” said the soldier, “if you don't tell me what you are going to do with it, I will draw my sword and cut off your head.”

“我告诉你,”大兵说道,“如果你不告诉我你打算用它做什么,我会用我的剑砍掉你的头。”

“No,” said the witch.

“不。”老巫婆说道。
  
the soldier immediately cut off her head, and there she lay on the ground. Then he tied up all his money in her apron. and slung it on his back like a bundle, put the tinderbox in his pocket, and walked off to the nearest town. It was a very nice town, and he put up at the best inn, and ordered a dinner of all his favorite dishes, for now he was rich and had plenty of money.

大兵立马砍掉她的头,然后她倒在了地上。他把他所有的钱打包在她的围裙里,像一个包裹一样斜背在他的背后,把打火匣放到口袋里,朝最近的小镇走去。这是个非常美丽的小镇,他住进了最好的旅馆,定了一桌他最喜欢的美食晚餐,因为现在他非常富有有很多钱。

the servant, who cleaned his boots, thought they certainly were a shabby pair to be worn by such a rich gentleman, for he had not yet bought any new ones. The next day, however, he procured some good clothes and proper boots, so that our soldier soon became known as a fine gentleman, and the people visited him, and told him all the wonders that were to be seen in the town, and of the king's beautiful daughter, the princess.

清理他的靴子的侍者,认为这双破旧的磨损的靴子一定属于一个有钱的绅士,因为他还没有买一双新的。然而第二天,他采购了一些质量好的衣服和像样的靴子,所以我们的大兵作为一个善良的绅士很快就出名了,人们都来拜访他,告诉他这个镇上所有的应该去看看的奇迹,也包括国王美丽的女儿,那个公主。

“Where can I see her?” asked the soldier.

“我在哪能看到她?”大兵问道。

“She is not to be seen at all,” they said; “she lives in a large copper castle, surrounded by walls and towers. No one but the king himself can pass in or out, for there has been a prophecy that she will marry a common soldier, and the king cannot bear to think of such a marriage.”

“你是看不到她的,”他们说;“她住在一个很大的铜制城堡里,城堡周围有围墙和高塔。除了国王没有人可以进出那里,因为这里流传着一个预言,她会嫁给一个普通的大兵,国王不能容忍这样的婚姻。”
  
“I should like very much to see her,” thought the soldier; but he could not obtain permission to do so. However, he passed a very pleasant time; went to the theatre, drove in the king's garden, and gave a GREat deal of money to the poor, which was very good of him; he remembered what it had been in olden times to be without a shilling. Now he was rich, had fine clothes, and many friends, who all declared he was a fine fellow and a real gentleman, and all this gratified him exceedingly. But his money would not last forever; and as he spent and gave away a great deal daily, and received none, he found himself at last with only two shillings left. So he was obliged to leave his elegant rooms, and live in a little garret under the roof, where he had to clean his own boots, and even mend them with a large needle. None of his friends came to see him, there were too many stairs to mount up. One dark evening, he had not even a penny to buy a candle; then all at once he remembered that there was a piece of candle stuck in the tinder-box, which he had brought from the old tree, into which the witch had helped him.

“我真的非常想见一见她,”大兵想到;但是他没有允许这么做。然后,他度过了一个非常舒适的时光;去歌剧院,去国王的花园逛逛,他很善良给了穷人们很多钱。因为他还记得过去那段没有一个先令的日子发生的事情。现在他变得富有,有好的衣服,也有很多朋友,他们宣称他是一个好伙伴,是一个真正的绅士。这类话让大兵听起来非常舒服。但是他的钱不是永无止境的;当他每天花出去分发出去大笔的钱,却没有赚回一分钱,他发现他自己只剩下两个先令了。所以他被迫搬离他豪华的房子,住在顶层的一个小阁楼里,他必须自己去清洗缝补自己的靴子,他的朋友没有一个人来看他,因为他住的地方要爬太多楼梯。一个漆黑的晚上,他甚至没有一便士买蜡烛;他想起曾在老树下带出来的打火匣准备给那个帮助他的老巫婆,那里有一个蜡烛头。

He found the tinder-box, but no sooner had he struck a few sparks from the flint and steel, than the door flew open and the dog with eyes as big as teacups, whom he had seen while down in the tree, stood before him, and said, “What orders, master?”

他找到那个打火匣,当他用蜡烛头在火石上擦一下,火星一冒出来,房门就打开了,那个他曾经在树底下见过的狗,眼睛和茶杯盖一样大的狗站在他面前,它说:“有什么吩咐,我的主人。”

“Hallo,” said the soldier; “well this is a pleasant tinderbox, if it brings me all I wish for.”

“天哪”大兵说道;“这真是个滑稽的打火匣,如果它能带来我想要的东西多好。”

“Bring me some money,” said he to the dog.

“给我带来一些钱吧。”他对狗说道。

He was gone in a moment, and presently returned, carrying a large bag of coppers in his month. the soldier very soon discovered after this the value of the tinder-box. If he struck the flint once, the dog who sat on the chest of copper money made his appearance; if twice, the dog came from the chest of silver; and if three times, the dog with eyes like towers, who watched over the gold. The soldier had now plenty of money; he returned to his elegant rooms, and reappeared in his fine clothes, so that his friends knew him again directly, and made as much of him as before.

他出去一会,很快就回来了,嘴里叼着一个很大的充满铜币的包,大兵很快就发现了这个打火匣的价值。如果他擦一下,那个坐在铜币箱子上的狗就会出现在他面前。如果擦两次,那个坐在银币箱子上的狗就会出现;如果擦三次,那个眼睛像塔一样大的看着金币的狗就会出现。大兵现在又拥有很多钱;他又搬回到他那个豪华的房子,再次穿上他好看的衣服,他的朋友们比以前还要了解他。

After a while he began to think it was very strange that no one could get a look at the princess. “Every one says she is very beautiful,” thought he to himself; “but what is the use of that if she is to be shut up in a copper castle surrounded by so many towers. Can I by any means get to see her. Stop! where is my tinder-box?” Then he struck a light, and in a moment the dog, with eyes as big as teacups, stood before him.

之后他开始想起没有人可以看一眼公主真是件奇怪的事情啊。“每个人都说她非常漂亮。”“但是她一直被关在铜制的周围很多高塔的城堡里那又有什么用,我可以通过什么方法见到她。停下!我的打火匣在哪?”然后他擦亮了一次,很快那个眼睛像茶杯盖一样大的狗站在他的面前。
  
“It is midnight,” said the soldier, “yet I should very much like to see the princess, if only for a moment.”

“现在是半夜。”大兵说到,“但是我真的非常想见一见公主,即使只有一会儿功夫。”

the dog disappeared instantly, and before the soldier could even look round, he returned with the princess. She was lying on the dog's back asleep, and looked so lovely, that every one who saw her would know she was a real princess. The soldier could not help kissing her, true soldier as he was. Then the dog ran back with the princess; but in the morning, while at breakfast with the king and queen, she told them what a singular dream she had had during the night, of a dog and a soldier, that she had ridden on the dog's back, and been kissed by the soldier.

大狗很快就消失了,在大兵去看周围之前,大狗就带着公主回来了。她正躺在大狗的背上睡觉,看起来如此可爱,每个人看到她都会知道她是一个真正的公主。大兵忍不住亲吻了她,他是个真正的士兵。然后大狗带着公主又跑回去了;到了早上,在和国王和王后用早餐的时候,她告诉他们她昨晚做了一个奇怪的梦,一只狗和一个士兵,她骑在狗背上,还被一个士兵亲吻了。
  
“That is a very pretty story, indeed,” said the queen. So the next night one of the old ladies of the court was set to watch by the princess's bed, to discover whether it really was a dream, or what else it might be.

“那确实是一个奇特的故事啊。”王后说道。所以第二晚庭院里的一个老妇人被规定在公主的床边看着,为了弄清这是否真的是一个梦或是什么。

the soldier longed very much to see the princess once more, so he sent for the dog again in the night to fetch her, and to run with her as fast as ever he could. But the old lady put on water boots, and ran after him as quickly as he did, and found that he carried the princess into a large house. She thought it would help her to remember the place if she made a large cross on the door with a piece of chalk. Then she went home to bed, and the dog presently returned with the princess. But when he saw that a cross had been made on the door of the house, where the soldier lived, he took another piece of chalk and made crosses on all the doors in the town, so that the lady-in-waiting might not be able to find out the right door.

大兵非常渴望再次见到公主,所以他派遣大狗晚上再次去把她背来,带着她有多快跑多快。但是老妇人穿上水靴子,尽可能快的追着他,然后发现大狗带着公主进了一间大房子。她想到如果她用一块粉笔在门上画一个大柿子,这将帮助她记得这个地方。然后他就回家睡觉了,大狗一会带着公主回去,但是当他看到士兵住的屋子的门有一个十字,他用另一个粉笔在镇上的所有门上都画了十字,这样等在这的老妇人可能就找不到对的门了。
  
Early the next morning the king and queen accompanied the lady and all the officers of the household, to see where the princess had been.

第二天一早国王和王后以及所有的官员在老妇人的陪同下去找那个公主被带去的地方。

“Here it is,” said the king, when they came to the first door with a cross on it.

“在这,”当他们遇到第一个有十字的门时国王说道。

“No, my dear husband, it must be that one,” said the queen, pointing to a second door having a cross also.

“不,我亲爱的丈夫,一定是那一个,”王后指着第二个有十字的门说道。

“And here is one, and there is another!” they all exclaimed; for there were crosses on all the doors in every direction.

“这儿也有一个,那边还有一个!”他们都在叫着;因为在每个方向的所有门上都有十字。

So they felt it would be useless to search any farther. But the queen was a very clever woman; she could do a great deal more than merely ride in a carriage. She took her large gold scissors, cut a piece of silk into squares, and made a neat little bag. This bag she filled with buckwheat flour, and tied it round the princess's neck; and then she cut a small hole in the bag, so that the flour might be scattered on the ground as the princess went along. During the night, the dog came again and carried the princess on his back, and ran with her to the soldier, who loved her very much, and wished that he had been a prince, so that he might have her for a wife. The dog did not observe how the flour ran out of the bag all the way from the castle wall to the soldier's house, and even up to the window, where he had climbed with the princess. Therefore in the morning the king and queen found out where their daughter had been, and the soldier was taken up and put in prison. Oh, how dark and disagreeable it was as he sat there, and the people said to him, “To-morrow you will be hanged.” It was not very pleasant news, and besides, he had left the tinder-box at the inn. In the morning he could see through the iron grating of the little window how the people were hastening out of the town to see him hanged; he heard the drums beating, and saw the soldiers marching. Every one ran out to look at them. and a shoemaker's boy, with a leather apron and slippers on, galloped by so fast, that one of his slippers flew off and struck against the wall where the soldier sat looking through the iron grating. “Hallo, you shoemaker's boy, you need not be in such a hurry,” cried the soldier to him. “There will be nothing to see till I come; but if you will run to the house where I have been living, and bring me my tinder-box, you shall have four shillings, but you must put your best foot foremost.”

所以他们觉得这样搜寻下去没有用。但是王后是一个非常聪明的女人;她可以有很多好主意而不仅仅是坐在马车上。她用她那个很大的黄金剪刀,将一块丝绸剪成正方形,做了一个整洁的小包。这个小包里装满了小麦面粉,把它系在公主的脖子周围;然后她在小包上剪开一个小洞,所以小麦粉会洒在公主经过的地上。到了晚上,大狗再次来了,把公主放在背上,带着她跑向那个深爱着公主的大兵的家里,他希望自己是个王子,这样他可能就会让她成为他的妻子。大狗没有注意到从包里漏出来的小麦粉,一直从城堡的墙边撒到到大兵的家里,甚至撒到了那个他带着公主跳过的窗户上。所以早上国王和王后弄清楚了他们的女儿被带到的地方,然后大兵被抓捕并扔进监狱里。哦!当他坐在监狱里的时候感到非常的黑暗和失望,人们对他说:“明天你将会被绞死。”这真的不是一个好的新闻,除此之外,他把打火匣丢在了旅馆里。到了早上,他透过铁格栅上的小窗户看到小镇上的人们正在赶来想要看他被绞死;他听到鼓声,看到士兵列队前行。甚至他们中的一个穿着皮革围裙和拖鞋的鞋匠小男孩,因为跑的太快了,导致他的拖鞋飞出去了,撞到了墙上,这是大兵坐在这,在铁格栅后面朝外望。“嘿,鞋匠小男孩,你不要那么着急呀,”大兵朝他大叫。“在我出现之前没啥好看的;如果你愿意跑去我一直住的那个房子,然后把我的打火匣带来给我,你将会得到四先令,但是你必须跑的足够快才行。”
  
the shoemaker's boy liked the idea of getting the four shillings, so he ran very fast and fetched the tinder-box, and gave it to the soldier. And now we shall see what happened. Outside the town a large gibbet had been erected, round which stood the soldiers and several thousands of people. The king and the queen sat on splendid thrones opposite to the judges and the whole council. The soldier already stood on the ladder; but as they were about to place the rope around his neck, he said that an innocent request was often granted to a poor criminal before he suffered death. He wished very much to smoke a pipe, as it would be the last pipe he should ever smoke in the world. The king could not refuse this request, so the soldier took his tinder-box, and struck fire, once, twice, thrice,— and there in a moment stood all the dogs;—the one with eyes as big as teacups, the one with eyes as large as mill-wheels, and the third, whose eyes were like towers. “Help me now, that I may not be hanged,” cried the soldier.

鞋匠小男孩喜欢这个可以得到四先令的注意,所以他跑的非常快去取打火匣,把它给了大兵。现在我们来看看发生了什么。小镇外有一个很大的绞刑架已经被架起来了,绞刑架周围围着士兵和几千名民众。国王和王后面对着法官和整个政务会坐在奢华的王座上。大兵已经站在阶梯上了;但是当它们准备把绳子套在他的脖子上时,他说在一个可怜的罪犯在遭受死刑之前应该被允许得到一个无辜的请求。他非常想要抽一根烟,因为这是他在这个世界上能够抽的最后一根烟。国王不能拒绝他这个请求,所以大兵取出他的打火匣,并擦亮了火,一次,两次,三次,-- 一会三只狗都出现了;-- 一只眼睛像茶杯盖一样大,一只眼睛像水轮车一样大,第三只的眼睛就像塔一样。“现在帮助我吧,我不想被绞死。”大兵大叫着。

And the dogs fell upon the judges and all the councillors; seized one by the legs, and another by the nose, and tossed them many feet high in the air, so that they fell down and were dashed to pieces.

大狗们落在了法官和议员面前,抓住他们的腿,鼻子,把他们扔到几英尺的高空中,所以他们摔下来摔得粉碎。

“I will not be touched,” said the king. But the largest dog seized him, as well as the queen, and threw them after the others. Then the soldiers and all the people were afraid, and cried, “Good soldier, you shall be our king, and you shall marry the beautiful princess.”

“不准这样对我,”国王说。但是最大的那只狗抓住他和王后,也把他们扔到高空中。士兵们和所有的民众都感到害怕,然后开始大喊,“善良的大兵,你是我们的国王,你将会迎娶我们美丽的公主。”

So they placed the soldier in the king's carriage, and the three dogs ran on in front and cried “Hurrah!” and the little boys whistled through their fingers, and the soldiers presented arms. The princess came out of the copper castle, and became queen, which was very pleasing to her. The wedding festivities lasted a whole week, and the dogs sat at the table, and stared with all their eyes.

所有他们让大兵上了国王的马车,三只大狗跑在前面含着“快点!”小孩子们用他们的手指吹口哨,士兵们敬起礼来。公主从铜制城堡里出来,变成了王后,这让她非常开心。婚礼仪式持续了整整一周,三只大狗们坐在桌子旁,眼睛瞪着更大。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容